2023 Jul 14-17
Saliendo de Goose Bay pudimos ver el suelo arenoso del lugar, ya habíamos identificado este cambio algunos kilómetros antes, pero ahora desde arriba fue posible ver la extensión del suelo y el papel de los líquenes y los musgos para estabilizar los bancos de arena.
Leaving Goose Bay the country showed us the sandy soil of the region; we had already identified this change a few kilometres before, but now from above it is possible to see the extent of the soil and the role of lichens and mosses in stabilising the sandbanks.
Más al norte los bosque infinitos dejando entre ver las formas de las montañas rocosas que se extienden al este entrando al mar.
Further north the forests extend, revealing the shapes of the rocky mountains that extend to the east entering the sea.
A 30 minutos del vuelo, el terreno se percibe más rocoso en las cimas de las montañas, algunas paredes desnudas de roca, seguidos por laderas bajas cubiertas de bosques, y playas de arena y piedra que parecen exisitir para dar claridad a la aguas en tonos verdes y asules hasta lograr el azul profundo. En las montañas, lagos de diversos tamaños de aguas cafés oscuras, se acompañan de algunas manchas de nieve que aún persisten.
30 minutes into the flight, the terrain appeared rockier on the tops of the mountains, followed by slopes covered with forests, some bare rock walls and sand and rock beaches which give clarity to the waters until reaching a deep blue. In the mountains, lakes of various sizes with dark brown waters are accompanied by some patches of snow that still persist.
Al descender, es posible disfrutar los
juegos de formas entre la tierra y el agua, la vegetación baja sobre las rocas
y las sorpresivas islas que se extienden por la costa. La primera imagen de
Nain es el conjunto de montañas rocosas que la resguardan en el lado sur del
agua, grises, grandes e imponentes parecen hipnotizarnos.
On descending, it was possible to enjoy the games of shapes between land and water, the low vegetation on the rocks and the surprising islands that extend along the coast. The first image of Nain is the set of rocky mountains that protect it on the south side of the water, grey, large, and imposing, they seem to hypnotise us.
Aterrizamos después de 1:20 en una pista de tierra, corta, al lado del agua, una vez descubrimos estar en el lugar correcto, simplemente caminamos por la calle media buscando el hotel. Una pequeña valla nos dio la bienvenida con un dibujo colorido que expone las bellezas del lugar. En mitad de la ruta, en el punto en donde se abren las tres calles longitudinales del poblado, una mujer local, sonriente y amable nos saludo y nos invita a ver sus nuevos cachorros. Al frente de la casa una hembra Husky se activa con nuestra presencia, atrás debajo de las escaleras, la madre de los cachorros sale de la guarida más defensiva, después de los saludos reglamentarios pudimos ver los pequeños cachorros de 5 días de nacidos, 6 hembras y un macho, de pelaje muy corto negro y gris, aún con sus ojos cerrados y durmiendo con estupor. Nos despedimos de su dueña con abrazo generoso, de esos que uno se da con los amigos de toda la vida.
We landed after an hour and twenty minutes on a short, dirt runway next to the water, once we found out we were in the right place, we simply walked down the main street looking for the hotel. A small fence welcomed us with a colourful drawing showing the beauties of the place. In the middle of the road, at the point where the three longitudinal streets of the town open, a local woman, smiling and friendly, greeted us and invited us to see her new puppies. In front of the house a female Husky was activated by our presence, from under the stairs the mother of the puppies came out of the most defensive den; after the regulatory greetings we were able to see the small puppies, 5 days old, 6 females and a male, with very short black and grey fur, still with eyes closed and sleeping in a stupor. We said goodbye to their owner with a generous hug, the kind one gives with lifelong friends.
Llegamos al hotel, el cuarto aún no estaba disponible, así que a explorar el lugar. Al lado del puerto un edificio de forma ondulada y en fachada de madera, de color plata domina el panorama, es Illusuak, un centro de interpretación y café. Su exhibición nos permitió entender muy rápidamente lo que significa Nunatsiavut. Nos encontrábamos en un territorio autónomo, con gobierno propio y poder de decisión en un conjunto de asuntos y participación igualitaria en las decisiones de otros. El tratado que lo constituye fue firmado con los gobiernos provinciales y federales para garantizar la protección de la cultura Inuit en el territorio, que incluye derechos sobre la pesca y sobre el parque natural del norte. La capital legislativa del territorio es Hopedale y Nain es la capital administrativa. Gobernado por una asamblea conformada por los gobernantes de los cinco poblados constitutivos, representantes de las confederaciones Inuit y la comunidad. A nivel ejecutivo cuenta con presidente de la asamblea, primer ministro y 7 ministerios.
We arrived at the hotel; the room was not yet available, so we went to explore the place. Next to the port, a building with an undulating shape and a silver wooden façade dominates the panorama. It is Illusuak, an interpretation centre and café. Its presentation allowed us to understand very quickly what Nunatsiavut means. We were in an autonomous territory, with its own government and decision-making power in a set of matters and equal participation in the decisions of others, signed as a result of an agreement established with the provincial and federal governments to guarantee the protection of Inuit culture in the territory, which includes rights to fishing and the northern natural park. The legislative capital of the territory is Hopedale and Nain is the administrative capital. Governed by a continuous assembly by Governors of the five constituent towns, representatives of the Inuit confederations, and the community. At the executive level it has a President of the assembly, Prime Minister and 7 ministries.
La colección nos permitió apreciar la historia cultural del lugar. Sus tradiciones más ancestrales, su relación con el procesos productivos y con las artes.
The collection allowed us to appreciate the cultural history of the place: its most ancient traditions, its relationship with the productive processes and with the arts.
En el café, entramos en conversación con los tres hombre que están en el lugar, intercámbianos risas e historias y las preguntas más frecuentes de donde son? y que hacen aquí?. Pronto en la conversación uno de ellos nos invito a su casa a tomar café, así terminamos el día en la casa de Garfield y Betsy con quienes intercambiamos pensamientos y perspectivas sobre la realidad desde visiones del mundo muy diferentes, que resultó nutritiva y que nos permitió apreciar de nuevo cómo entre nosotros hay más terreno común de lo que pensamos.
While in the cafe we got into conversation with the three men who were there, we exchanged laughter and history and the most frequently asked questions, where they are from and what they do here. Soon in the conversation, one of them invited us to his house for coffee, so we ended the day at Garfield’s and Betsy’s house with whom we exchanged thoughts and perspectives on reality from very different visions of the world, which was nutritious and allowed us appreciate again how there is more common ground between us than we think.
Durante la mañana del día siguiente, hicimos una excusión en bote por el lugar, Jeremy un hombre grande, de voz tranquila y hablar lento nos llevó por diferentes áreas alrededor; bellas imágenes de rocas, aguas y cadenas de islotes por doquier, las aguas son frías y profundas, las rocas tienen labradorita y es posible ver los hermosos cristales de visos azulosos entre un parpadeo y otro. Los bosques son una mezcla de Tamarack y Black Spruce acompañados de arbustos bajos de bayas y labrador tea. Además de algunos Loones, gaviotas jóvenes y black gillemot predominan en en ambiente. Estamos en época de arctic char, así que para Jeremy parar a pescar era casi mandatorio.
During the morning of the next day, we took a boat trip around the place; Jeremy, a large man with a calm voice and slow speech, took us through different areas around us, beautiful images of rocks, waters, and chains of islets everywhere. The waters are cold and deep, the rocks include labradorite and it is possible to see the beautiful crystals everywhere. The forests are a mix of Tamarack and Black Spruce accompanied by low berry bushes and Labrador Tea. In addition to some Loons, young gulls, and black guillemot predominate in the environment. We are in arctic char season, so Jeremy’s stopping to fish was almost mandatory.
Al final de la excursión, el humo de los incendios del norte y el occidente, enrarecieron la atmósfera y dieron fin al tiempo en el agua. De nuevo en tierra y en el vagabundeo de la tarde, encontramos otro edificio grande al lado del muelle, una puerta con indicaciones de acceso nos condujo a una pequeña sala de recepción, con un escritorio, dos archivadores y un refrigerador. Allí estaba Didy, una mujer posiblemente en sus 60’s, amable y cálida. Estábamos en la planta de pescado de la región, la única en el territorio, que compra la pesca de los pobladores y la prepara para su comercialización. Una pregunta llevo a la otra y con gorro en la cabeza, estábamos dentro de la planta conociendo los detalles de la producción. Un Joven cuya familia ha trabajado en este negocio en las últimas tres generaciones, fue el encargado de hacernos el tour. Arctic char, escalopes, y cangrejos son los productos procesados. El Arctic char es vendido tanto congelado, completo o en filetes, como ahumado y el proceso de ahumado se hace siguiendo la tradición de ahumado Inuit con blackberry bush.
At the end of the excursion, the smoke from the fires in the north and west began to create haze in the atmosphere and put an end to our time on the water. Back on land and in the afternoon’s wandering, we found another large building next to the dock, a door with a sign reading “public access” led us to a small reception room, with a desk, two filing cabinets and a refrigerator. There was Didy, a woman possibly in her 60s, kind and warm. We found that we were at the fish plant, the only one in the territory, which buys the fish from the residents and prepares it for marketing. One question led to another and then with hats on our heads, we were inside the plant learning the details of production. A young man whose family has worked in this business for the last three generations was in charge of giving us the tour. Arctic char, scallops, and crabs are the processed products. Arctic char is sold both frozen whole or in fillets and smoked and the smoking process is done following the tradition of smoking with artic blackberry bush.
La conversación siguió en la recepción por un rato más, explorando las historias de la familia, las tradiciones con la comida y fue interrumpida por la invitación a probar el pescado recién ahumado. Ssin timidez aceptamos la oferta y probamos una delicia para el paladar. Salimos de allí con pescado ahumado fresco para diversificar nuestra dieta.
The conversation continued at the reception for a while longer, exploring family stories, food traditions, and other things, and was interrupted by an invitation to try the freshly smoked fish, without shyness we accepted the offer and found a delight for the palate. We left there with fresh and frozen smoked fish to diversify our diet.
Habíamos encontrado que el centro de arte estaba cerrado durante el fin de semana, así que hicimos nuestras diligencias para explorar la posibilidad de verlo, cómo es frecuente fue posible, Lukas nos estaría esperando en el lugar a las 3:00 pm , nos enteramos de ello a las 3:45 pm, así que con ayuda del hotel fuimos hasta el lugar y encontramos a Lukas justo saliendo, con calma y generosidad volvió a estacionar su auto y abrió el lugar.
We had found that the Art Centre was closed for the weekend, so we had sought ways to explore the possibility of seeing it, which have worked so often: after leaving the fish plant we found that Lukas was to be waiting for us on site at 3:00 pm; it was now 3:45 pm, so with the help of the hotel we went to the place and found Lukas leaving, he calmly and generously returned to park his car and open the place.
Esta galería, es un lugar de arte para varios artesanos, creados por el gobierno de Nunaksiavut. Lukas es el artistas sénior residente, un experto tallador de piedra, tallando desde los 16 años, hijo de artista y dedicado toda su vida al arte como forma de vivir. Enamorado de la Labradorita, hoy dedica la mayor parte de su tiempo a la elaboración de joyas. No tenían ninguna talla allí, cuando le pregunté si tenía algo disponible en casa, me respondió con calma y tranquilidad No, pero puedo taller mañana. Le pregunté con atrevimiento si me enseñaría, y me respondió con absoluta tranquilidad “le puedo mostrar” pero va a haber mucho mugre, calor y ruido, a lo que acepte inmediatamente.
This gallery is an art venue for various artisans created by the Nunatsiavut government. Lukas is the resident senior artist, an expert stone carver, carving since he was 16, the son of an artist, and has dedicated his entire life to art as a way of life. In love with Labradorite, he today dedicates most of his time to making jewellery. They didn't have any carvings there; when Marce asked him if he had anything available at home, he calmly and calmly answered “No, but I can carve tomorrow”. She boldly asked him if he would show her, and he replied with absolute calm “I can show you - but there will be a lot of dirt, heat and noise”, which she immediately accepted.
Después de una caminata por el borde de la costa y un intento poco exitoso de subir a la montaña (atravesado un bosque cerrado y mullido lleno de huecos) llegamos a la casa de Lukas. El ya estaba cortando la roca y era posible ver una cuadra atrás el polvo saliendo con el viento y el ruido de la sierra. Sentado en su banco de madera, con mascarilla, protectores auditivos y gafas de seguridad, y con el cuerpo protegido con su mameluco y sus guantes de carnaza parecía perdido en otro mundo. Nos aproximamos silenciosos, saludando a los perros, y esperando el momento en que levantara la mirada, pasó un minuto y cuando nos vio el saludodespués de secar el sudor de su cara fue: “está muy caliente, va a ser una ptarmigan, algo fácil” Es un hombre de aspecto macizo, carácter serio y tranquilo y de palabras precisas y directas. La roca tenía una forma vaga, y estaba llena de cortes afilados y ángulos.
After a walk along the edge of the coast and an unsuccessful attempt to climb the mountain (through a closed, soft forest full of holes) we returned to Nain and arrived at Lukas' house. He was already cutting the rock and it was possible to see from a block away the dust coming up with the wind and the noise of the grinder. Sitting on his wooden bench, wearing a mask, hearing protectors and safety glasses, and with his body protected by his overalls and leather gloves, he seemed lost in another world. We approached silently, greeting the dogs, and waiting for the moment when he looked up, a minute passed and when he saw us greeting: after wiping the sweat from his face he said: “it's very hot, it's going to be a ptarmigan, something easy” He is a man with a solid appearance, a serious and calm character and precise and direct words. The rock was vaguely shaped, and was full of sharp cuts and angles.
Aprendió de su padre que era pintor, tallador y escultor. Comenzó trabajando con soapstone, pero ahora es difícil de encontrar la roca cerca de este lugar. Comenzó tallando a mano y cuando las herramientas eléctricas llegaron a su vida, dice: “me tocó volver a aprender”. Volvió a ponerse los elementos y continuó su trabajo, ahora estaba usando una gran broca de roca para eliminar los volúmenes no deseados y hacer emerger la forma base. Su imagen compacta dentro de cobertizo parece estar en una burbuja silenciosa, su atención se enfoca en la relación con los elementos y un juego de movimientos, toques intencionales a la roca y el silencio de quien está presente, superan el ruido de las máquinas, el polvo y el calor.
He learned from his father who was a painter, carver and sculptor. He started working with soapstone, but now it is difficult to find the rock near this place. He started carving by hand and when power tools came into his life, he says: “I had to learn again.” He put his gear back on and continued his work, now using a large rock drill to remove the unwanted volumes and bring out the base form. His compact image inside the shed seems to be in a silent bubble, his attention is focused on the relationship with the elements and a game of movements, intentional touches to the rock, and the silence of whomever is present overcome the noise of the machines, the dust and the heat.
Vuelve a descansar, se seca con una toalla desgastada que ahora usa en su taller, nos cuenta otro elemento de su vida, sobre su padre, con una voz que admira y extraña con calma y sin tristeza.
He rests again, dries himself with a worn towel that he now uses in his workshop, and tells us another element of his life, about his father, with a voice that shows admiration and loss calmly and without sadness.
Retoma de nuevo, cambia de herramientas, comienza a profundizar los ángulos, y se enfoca en la cabeza, pero otra vez, le duelen los hombros, mucha vibración. Busca en los restos de roca soapstone, la prueba con el cuchillo para verificar su suavidad, pero hace tiempo no la encuentra, las canteras estan lejos, así que retoma nuevamente. Cambia de herramienta comienza a suavizar la superficie y finalmente decide parar: “Voy a terminarla a mano.”
He resumes again, changes tools, begins to deepen the angles, and focuses on the head, and then his shoulders hurt, with the extensive vibration. In this break he searched among the remains for soapstone rock, testing the hardness with a knife but doesn't find any, it’s been a while since he found soapstone, whose sources are distant, so he starts again. He changes tools and begins to smooth the surface and finally decides to stop – “I'm going to finish it by hand”.
Saca limas metálicas y comienza a reducir las marcas más profundas. Luego agua y lijas de papel, lija y toca, una y otra vez, buscando cualquier línea, cualquier marca, es una actividad continua, lava, limpia, examina, sopla seca y vuelva a lijar, solo se interrumpe para mostrarme algo, indicarme algo o hacerme tocar la superficie. Mientras esté ritual ocurre, una conversación deliciosa, se instala entre nosotros. Hablamos de Colombia y de Nain, del pasado y del futuro siguiendo cuatro corrientes de conversación. Escucha con atención, pregunta con pertinencia y relata con precision y generosidad.
He takes out metal files and starts reducing the deeper marks. Then water and sandpaper, sand and touch, over and over again, looking for any line, any mark, it is a continuous activity, wash, clean, examine, blow dry, and sand again, interrupted only to show Marce something, tell her something or make her touch the surface. While this ritual occurs, a delicious conversation settled between us. We talked about Colombia and Nain, about the past and the future, following four streams of conversation. Listening carefully, asking relevant questions and relating with precision and generosity.
Así pasan las horas hasta que finalmente el ptarmigan está en la tierra, hermoso, me lo entrega y yo le entrego la piedra que he estado puliendo siguiendo sus enseñanzas, la revisa con atención y me dice: aprobado.
Thus the hours pass until finally the ptarmigan is on the ground, beautiful, he handed it to Marce and she handed him the stone that she had been polishing following his teachings, he examined it carefully and said: “approved”.
Antes de irnos nos ofrece arctic char secado en casa, nos entrega a cada uno una pieza larga como un filete, comenzamos a comer y los sabores son deliciosos e intensos como la textura. Comemos con placer, dejando solo la piel, el la mira y dice, tengo que aprender a hacer una pulsera con esto, es hermoso y nos entrega un paquete con pescado seco para llevar, salimos con regalo en la mano y una sensación de plenitud que no necesita nada, solo sentirse, ni siquiera palabras.
Before we left, he offered us arctic char, dried at home; he gave each of us a piece as long as a steak, we began to eat and the flavours were delicious and intense as is the texture. We ate with pleasure, leaving only the skin, he looked at it and said “I have to learn to make a bracelet with this, it is beautiful” and he gave us a package with dried fish to take away, we left with his gift in hand and a feeling of fullness that needs nothing, just feeling, not even words.
Antes de irnos visitamos las oficinas del gobierno y llegamos al aeropuerto justo antes de salir, fuimos los últimos en embarcar. Estaba lloviendo y el día anunciaba niebla. Aterrizamos en Goose Bay en pleno aguacero, viajamos al norte para visitar el poblado de North West River y el centro de interpretación. Luego atendimos asuntos logísticos y tomamos la ruta al sur para continuar nuestro destino, la historia que se contará en la próxima publicación
Before leaving we visited the government offices and arrived at the airport just before the flight departed; we were the last to board. It was raining and the day seemed foggy. We landed in Goose Bay in the middle of a downpour; we travelled north to visit the town of North West River and its interpretation centre. Then we attended to logistical matters and took the route south to continue to our next destination, the story to be told in the next post.
Hugs
/ Abrazos
Alan and Marce
Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com
Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com
***
No comments:
Post a Comment