2023 July 17-21
Al sur de Labrador
Llegamos a una zona de descanso al lado del Rio Kenamu (Kanikuen Penashue) justo antes del anochecer, había llovido casi todo el día, el ambiente estaba húmedo y la temperatura baja. Estacionamos justo cuando la lluvia cesó y nos dispusimos rápidamente a crear fuego.
Last night we arrived at a rest area next to the Kenamu River (Kanikuen Penashue) just before dusk, it had rained most of the day, the atmosphere was humid and the temperature was low. We parked just as the rain stopped and quickly set about creating a fire.
La leña estaba húmeda, el fuego se acompañó de un humo generoso que danzaba con el viento y ponía lejos las pequeñas moscas negras que estaban al ataque. Minutos después llegó un viajero en motociclista de Ontario en ruta alrededor de la provincia. Tomamos té juntos y compartimos historias, recomendaciones y anhelos haciendo que el tiempo entre mosquitos pasara de manera más memorable.
The wood was damp, the fire was accompanied by generous smoke that danced with the wind and drove away the small black flies that were attacking. Minutes later, a motorcyclist from Ontario arrived on his route around the province. We drank tea together and shared stories, recommendations and wishes, making the time among mosquitoes pass more memorably.
El sol nos despertó, sin discreción, sus rayos se posaron sobre nuestras caras y en cuestión de minutos estábamos fuera del carro. También despertó a los mosquitos que con su apetito voraz nos rondaban con determinación. La luz estaba preciosa, el agua oscura, las rocas rojizas y los árboles con sus tonos verdes, grisáceos y negros, brillaban intensamente.
The sun woke us up, without discretion, its rays landed on our faces and in a matter of minutes we were out of the car. It also woke up the mosquitoes that with their voracious appetite were determinedly hovering around us. The light was beautiful, the dark water, the reddish rocks and the trees with their green, greyish and black tones, shined intensely.
Continuamos la ruta en dirección este, por un bosque eterno, con Diversos niveles de madurez. Pequeños lagos y muchas menos curvas. Dos horas después, cruzamos un puente y nos encontramos con acceso al Arroyo Otter, los mismos elementos del paisaje estaba presente, y esta vez el cielo azul intenso, incrementaba la experiencia de la belleza.
We continued our route in an easterly direction, through an eternal forest, with various levels of maturity. Small lakes and fewer curves. Two hours later, we crossed a bridge and found access to Otter Brook, the same elements of the landscape were present, and this time the intense blue sky increased the experience of beauty.
Nos deliramos un rato,
aprovechamos el agua y seguimos esta ruta de bosque interminables. Después de
90 km de ruta destapada llegamos a Cartwright.
We were delirious for a while, took advantage of the water, and then continued on this endless forest route. After 90 km of unpaved road we arrived at Cartwright.
Un pequeño poblado al norteste de labrador, con una galería de arte que hace las veces de centro cultural y de orientación turística. Pete, nos recibe con calidez y hace referencia al calor, según el gobierno de Canadá 31 grados! Exclama, es muy caliente. Visitamos el lugar lleno de expresiones artísticas locales, usando diferentes materiales. Después de algunas conversaciones coordinamos una clase de joyería en cobre en la tarde.
A small town in the northeast of Labrador, with an art gallery that serves as a cultural and tourist-oriented centre. Pete welcomed us with warmth and mentioned the heat – “according to the Canadian government it’s 31 degrees!”, “it's very hot!”. We visited the place full of local artistic expressions, using different materials. After some conversations we coordinated a copper jewelry class in the afternoon.
Fuimos a explorar el lugar, no restaurante, no café, ningún lugar con sobra para descansar, así las cosas a caminar por la costa para refrescarnos con el viento .paramos a dibujar en las rocas bajo los rayos abrazadores del sol, continuamos el camino y ascendimos hasta el montículo al centro del poblado, fueron solo 4km pero con el sol parecían 12.
We went to explore the place: no restaurant, no cafe, no place to rest, so we walked along the coast to cool off in the wind. We stopped to draw, on the rocks under the embracing rays of the sun; we continued the path and we climbed to the mound in the centre of the town, it was only 4 km but with the sun it seemed like 12.
Con líquidos fríos disponibles y un helado en la mano nos fuimos a tomar la clase. Pete estaba completamente afectada por el calor, se sentía mareada, hoy no habría clase. Nos sentamos en la pequeña caseta protegida con mosquitero y esperamos a que el calor nos diera una tregua, con los mosquitos afuera la espera se hace fácil y hay tiempo para apreciar los desafíos de vivir en un lugar remoto como este.
With cold liquids available and an ice cream in hand we went to take the class. Pete was completely overcome by the heat, she felt dizzy, there would be no class today. We sat in the small mosquito net shelter and waited for the heat to give us a respite, with the mosquitoes outside the wait became easy and there was time to appreciate the challenges of living in a remote place like this.
La frescura llegó luego del atardecer, un sol rojo descendió lentamente hasta desaparecer y pronto la noche se volvió más fresca. Podríamos descansar.
Coolness came after sunset, a red sun slowly descended until it disappeared and soon the night became cooler. We could rest.
Comenzamos el día temprano con la intención de dejar el lugar antes de las 9:00 am, sinembargo Pete y George comenzaron una conversación amplia sobre su historia, prácticas artísticas y las acciones comunitarias durante la pandemia, luego recibí las instrucciones para martillas un anillo en cobre y una pequeña extensión de cobre para que hiciera mi primera joya, ese es uno de esos regalos que me hacen abrazar la generosidad, y que como he aprendido, estimula la responsabilidad. Así que tengo tarea.
We started the day early with the intention of leaving before 9:00 am, however Pete and George began a wide-ranging conversation about their history, artistic practices, and community actions during the pandemic, then Marce received instructions on how to hammer a ring from copper and a small piece of copper to make her first piece of jewelry; this is one of those gifts that makes her embrace generosity, and that, as she haslearned, encourages responsibility. So she has homework.
Nuestra visita terminó con latidos del corazón, Pete después de mostrarnos los tambores hechos por George, nos cubrió con la fuerza protectora de los latidos del corazón interpretados como pasión y fuerza.
Our visit ended with heartbeats – Pete, after showing us the drums made by George, enveloped us with the protective force of heartbeats interpreted as passion and strength.
Continuando hacia el sureste paramos en el Great Caribou Studio & Café en Mary's Harbour, donde disfrutamos de un excelente almuerzo, luego nos dirigimos al interesante Sitio Histórico Nacional y Patrimonio de la Humanidad de Red Bay, que recuerda a los balleneros vascos que solían venir a la zona, para Pinware River Provincial Park, donde caminamos alrededor del punto, y hasta L'Anse au Clair, donde acampamos antes de tomar el ferry de Blanc Sablon a Terranova.
Continuing southeast we stopped at the Great Caribou Studio & Café in Mary’s Harbour, where we enjoyed an excellent lunch, then on to the interesting Red Bay National Historic Site & World Heritage Site, recalling the Basque whalers who used to come to the area, to Pinware River Provincial Park, where we walked around the point, and to L’Anse au Clair, where we camped prior to catching the ferry from Blanc Sablon to Newfoundland.
A la isla / To the Rock
El día comenzó temprano, la noche anterior habíamos llegado bajo la lluvia con apenas tiempo para usar el baño y armar la cama.
The day started early, the night before we had arrived in the rain with barely time to use the bathroom and make the bed.
Después de una parada absolutamente inusual en Robins (el único sitio abierto antes de las 8:00- am) nos dirigimos al puerto. La instrucción había sido poner el carro en la línea y dirigirse a la oficina.
After an absolutely unusual stop at Robins (the only place open before 8:00am) we headed to the port. The advice gien by the Park Ranger at Pinware had been to park the car in the queue and head to the office.
Durante 45 minutos carros llegaron, pararon y se moviendo, las filas comenzaban A desocuparse y era posible avanzar un poco más, finalmente Alan regreso con una tarjeta con el turno 18. Las personas con reservación se registraban y posteriormente pasaban a las filas de embarque, los que no teníamos reservación, deberíamos esperar hasta las 9:30, cuando las reservas se liberan para optar por un espacio en la embarcación. A las 9:30 volvimos a las oficinas, nos sentamos con otros más y muy pronto “ está aquí el número 18”, así que lo logramos.
For 45 minutes cars arrived, stopped and moved, the lines began to clear and it was possible to advance a little further, finally Alan returned with a card with turn 18. People with reservations registered and later went to the boarding lines, Those of us who did not have a reservation would have to wait until 9:30, when the reservations are released to open a space on the boat. At 9:30 we returned to the offices, we sat down with others and very soon “number 18” was called, so we made it.
Entramos de penúltimos al ferry, entre la niebla, la gente y la lluvia. No era posible ver nada, la niebla lo cubría todo. Así que fue un buen tiempo para leer y escribir. Cuando desembarcamos tomamos nuestra ruta al norte. En el campo pronto reconocimos pequeñas colecciones de leña cortada y apilada de la misma manera, pequeñas casas, muelles domésticos, lanchas o botes, skidoo parados y una que otra trampa para langostas y cangrejos.
We entered the ferry second to last, amidst the fog, the people, and the rain. It was not possible to see anything, the fog covered everything. So it was a good time to read and write. When we disembarked we took our route north. In the countryside we soon recognized small collections of firewood cut and stacked in the same way, small houses, domestic docks, launches or boats, stationary skidoos and the occasional lobster and crab trap.
En el bosque de talla baja y denso predomina el balsam fir, acompañado de Tamarack y black spruce y en muchas ocasiones los troncos están deformados por la acción del viento. Los arbustos permaneces casi adheridos al suelo y si no se observan parecen una simple colección de pastos cortos.
In the short and dense forest, balsam fir predominates, accompanied by Tamarack and black spruce and in many cases the trunks are deformed by the action of the wind. The bushes remain almost attached to the ground and if not observed look like a simple collection of short grasses.
Visitamos los jardines de trombolites y recordamos su valor cómo contenedores de las colonias vivas más antiguas, sirviendo de referencia para la protección de un conjunto extenso de plantas y flores que solo existen en este lugar.
We visited the thrombolite gardens and remembered their value as containers for the oldest living colonies, serving as a reference for the protection of an extensive set of plants and flowers that only exist in this place.
Hacia el norte en L’Anse aux Meadows, el lugar que alberga las evidencias de la presencia vikinga hace 1000 años. Fue un campamento de pesca usado por 10 años, no es claro por qué pararon su uso, sinembargo los hallazgos han permitido recrear la presencia, así que modelos de las edificaciones y su uso están disponibles, con juegos de rol que le permite a los visitantes interactuar con los usos y costumbres.
Onwards to the north we reached L'Anse aux Meadows, the place that houses evidence of the Viking presence 1000 years ago. It was a fishing camp used for 10 years, it is not clear why its use was stopped, however the findings have allowed the presence to be recreated, so replicas of the buildings and their uses are available, with role-playing games that allow visitors to interact with activities and customs.
El paisaje es una mezcla de pantanal, Costa rocosa y bosque bajo, recorrimos el sendero apreciando la riqueza de los pastos, la diversidad de flores, las rocas que afloran justo al lado del agua, y en la transición entre los pastos costeros y el bosque de los espacios más altos, el pantano, con sus plantas insectivoras florecidas y sus frutos silvestres en crecimiento, una cantidad abundante de Bakeapple berry estaba con frutos apenas tomando color y faltarían aún dos semanas para ver los frutos maduros.
The landscape is a mix of wetland, rocky coast, and low forest; we walked the path appreciating the richness of the grasses, the diversity of flowers, the rocks that emerge right next to the water, and in the transition between the coastal grasses and the forest of the higher areas, the swamp, with its flowering insect-eating plants and its growing wild fruits; there was an abundant quantity of Bakeapple with the fruit barely coloured - it would be two more weeks to see the ripe fruit.
Explorando la costó este de la península noroccidental pudimos apreciar uno de los espectáculos que hacen este lugar más famoso, y un elemento importante de la industria turística: Icebergs. Avistamos 5 en la bahía de st Anthony junto con una preciosa ballena al lado de los acantilados del pueblo con el mismo nombre, en una tarde iluminada por el sol. Allí caminando por los senderos un sparrow nos indicó el lugar de los frutos silvestres, sobre la roca y casi invisibles estaban la pequeñas crowberrys, de color negro, turgentes,y deliciosas!
Exploring the east coast of the northwestern peninsula we were able to appreciate one of the spectacles that make this place most famous, and an important element of the tourist industry: Icebergs. We spotted five in St Anthony's Bay along with a beautiful whale next to the cliffs of the town of the same name, on a sunlit afternoon. There walking along the paths a sparrow showed us the place of the wild fruits, on the rock and almost invisible were the small crowberries, black, turgid, and delicious!
El restaurante del faro nos sirvió de excusa para probar las lenguas de Bacalao, un platillo local que no podríamos perder y resultó jugoso y nutritivo.
The lighthouse restaurant served as an excuse for us to try the cod tongues, a local dish that we couldn't miss and which turned out to be juicy and nutritious.
Después de nuestra estancia en el noroeste, nos dirigimos hacia el sur, hacia Gros Morne, cuya historia contaremos en el próximo post.
Following our time in the northwest, we headed south towards Gros Morne, the story to be told in the next post.
Hugs / Abrazos
Alan and Marce
Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com
Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com
No comments:
Post a Comment