Monday, June 5, 2023

From Northern Manitoba to the Interlake Region


 2023 May 30-June 3

 

Habíamos pensado comenzar temprano, porque tendríamos un día largo hasta Pisew falls, nuestro destino. En la noche anterior, el sueño había llegado con el canto de los Loons a lo lejos,  creando esa atmósfera de lejanía e intimidad que provoca el recogimiento, hoy la conciencia regresa con el canto y los llamados de un gorrión de garganta blanca que ha acompañado esta sección del viaje con su canto singular, creando sinfonías con un sinnúmero de aves alrededor. 

We had thought to start early, because we would have a long day to reach Pisew falls, 
our destination. The night before, dreams had come with the song of the loons in the 
distance, creating that atmosphere of distance and intimacy that causes meditation, 
today consciousness returns with the song and calls of a white-throated sparrow that 
has accompanied this section of the trip with its unique song, creating symphonies 
with countless birds around.


Luego de la rutinas matutinas y de apreciar de nuevo la belleza del lugar, comenzamos nuestra ruta, con la intención de tomar café en Cranberry Portage. Así que paramos y encontramos un pequeño lugar que ofrecía café y otros productos para la vida cotidiana, con nuestro café en mano decidimos explorar el lugar encontrando una colecciones de pequeños establecimientos cerrados o en venta. Entramos a la oficina de correo y conseguimos postales y luego encontramos la Alcaldía, así que entramos a saludar. 

After the morning routines and once again appreciating the beauty of the place, we 
began our route, with the intention of having coffee in Cranberry Portage. So we 
stopped and found a small place that offered coffee and other products for daily 
life, with our coffee in hand we decided to explore the place finding a collection 
of small establishments closed or for sale. We went into the post office and bought 
postcards and then we found City Hall, so we went in to say hello.
 

Observando la pantalla del lugar descubrimos la existencia de un museo de la herencia, ubicado en la antigua estación del tren. Cranberry Portage es una pueblo que aún no cumple 100 años, fue establecido en 1928 al rededor de la línea del tren y se quemó completamente un año después. Como ocurre con quienes han tenido la tenacidad de crear un Lugar, se emprendió la reconstrucción y hoy está allí, sobreviviendo El Paso del tiempo.

Observing the screen of the place we discovered the existence of a heritage museum, 
located in the old train station. Cranberry Portage is a town that is not yet 
100 years old, it was established in 1928 around the railway line and burned to 
the ground a year later. As it happens with those who have had the tenacity to 
create a Place, the reconstruction was undertaken and today it is there, surviving 
the passage of time.
 

Aparecimos en la puerta justo a las 12:00 la hora de apertura y fuimos recibidos con una calurosa bienvenida y algunas preguntas sobre nuestra presencia en este lugar. Justo cuando estábamos comenzando a escuchar la primera historia, apareció Mary, la curadora del museo y allí comenzó la maravilla.

We showed up at the door just at 12:00 opening time and were greeted with a warm 
welcome and a few questions about our presence in this place. Just as we were 
beginning to hear the first story, Mary, the museum curator, appeared and the wonder began. 
 

Pasamos dos horas recorriendo la colección y escuchando las historias de las personas detrás de los elementos. Mary, su marido y la comunidad, han tejido con pasión un lugar lleno de riqueza y sensibilidad. Fue un placer poner toda la atención a sus historias, recuerdos y criterios de valoración. Su esposo Ted, ya fallecido, nos acompañó en cada paso, tanto cómo sus amigos, sus ancestros y las personas de la comunidad con sus prácticas y costumbres. Se abrieron las vitrinas, se tocaron los objetos, se movieron las máquinas y se tejieron lazos conmovedores con cada palabra.

We spent two hours touring the collection and listening to the stories of the people 
behind the items. Mary, her husband and the community have passionately woven a 
place full of richness and sensitivity. It was a pleasure to put all our attention 
to their stories, memories, and evaluation criteria. Her husband Ted, now deceased, 
accompanied us at every step, as well as his friends, his ancestors and the people 
of the community with their practices and customs. Showcases were opened, objects 
were touched, machines moved and moving bonds were woven with each word.
 

Que maravillosa experiencia, Mary, maestra de profesión y experta en la apreciación, llenaron el día con una lección irremplazable de pertenencia y sentido que me recuerda que la belleza existe en múltiples formas y con múltiples voces.

What a wonderful experience: Mary, a teacher by profession and appreciation expert, 
filled the day with an irreplaceable lesson in belonging and meaning that reminds 
us that beauty exists in multiple forms and with multiple voices.


Con el corazón lleno, seguimos a Snow Lake, en ruta vistamos Wekusko falls, trayendo a la presencia los ríos frondosos, cayendo entre la rocas que abrazan sus aguas, contemplados por el bosque.
 
With a full heart, we continued to Snow Lake, en route we visit Wekusko Falls, 
bringing to the presence the leafy rivers, falling between the rocks that embrace 
their waters, contemplated by the forest. 


 

En el pequeño poblado, el centro de la actividad turística de la zona en verano e invierno, un café nos recibio, en el Cole y su madre, han creado una café galleria de arte, que además de exhibir la fotografía de Cole y algunas pintura de otros artista locales, es posible escuchar sus interpretaciones en la guitarra y la flauta. Fue un rato delicioso, no solo por el café y la torta de zanahoria, sino por las historias de carrera de Cole y sus sueños para el futuro. Seguimos la ruta a Pisew Falls, fue un camino extenso de bosques maderables, cortados por la ruta y llenos de agua a lado y lado, formando pequeñas lagunas que junto con la evidencia de madrigueras nos daban la esperanza de observarlos y así fue avistamos 5 castores uno inmenso y cuatro más pequeños, junto con un Groundhog y muchos cuervos.


In the small town, the center of tourist activity in the area in summer and winter, a cafe welcomed us. Cole and his mother have created an art gallery cafe, in which in addition to exhibiting Cole's photography and some paintings of other local artists, it is possible to listen to their interpretations on the guitar and the flute. It was a delicious time, not just because of the coffee and carrot cake, but because of Cole's career stories and dreams for the future. We followed the route to Pisew Falls, it was an extensive path of timber forests, cut by the road and filled with water on both sides, forming small lagoons that together with the evidence of burrows gave us the hope of observing them and so it was that we sighted five beavers - one huge and four smaller ones, along with a groundhog and many ravens.

 


 

 

Cruzando uno de los múltiples lagos tres pelícanos americanos se acicalaban con los tibios rayos del sol, la cría, caída dormida después de los esfuerzos del día. Llegamos a las cataratas Pisew (Lince) alrededor de las 8:00 pm, la luz iluminaba los árboles del fondo y la frondosa caída del agua, creando un Balance sorprendente con la fuerza de la caída y el volumen del raudal, una imagen intensa.

Crossing one of the multiple lakes, three American pelicans preened themselves 
in the warm rays of the sun, the young, fallen asleep after the efforts of the day. 
We arrived at the Pisew (Lynx) Falls around 8:00 pm, the light illuminating the 
trees in the background and the leafy waterfall, creating a surprising balance 
between the force of the fall and the volume of the stream, an intense image.
 

 

Llegamos tarde el campamento Paint Lake preparados para nuestra batalla campal con los mosquitos esta vez el clima decidió bloquear su existencia antes de cenar,  fue una noche fresca y deliciosa acompañada de una llovizna invisible que hizo el amanecer aún más tranquilo.

We arrived late at the Paint Lake camp and prepared for our pitched battle with the 
mosquitoes. This time the weather decided to block their existence for dinner. 
It was a cool and delicious night accompanied by an invisible drizzle that made 
the dawn even calmer.
 

Ya en la noche cuando el sol había descendido fuimos al lago, nos encontramos con una playa extensa  de pequeñas piedras redondeadas por la acción del agua y el tiempo de color blanco grisáceo, que se sentía firme al paso y deliciosa para caminar, así con las últimas luces del día recorrimos la bahía cerca del campamento, Sintiendo el viento frío que nos refrescó después de un día largo y tedioso.

At night when the sun had gone down we went to the lake; we found an extensive beach of small stones rounded by the action of the water and the time of grayish white colour, which felt firm to walk and delicious to walk, as well with the last light of the day we toured the bay near the camp, feeling the cold wind which refreshed us after a long and tedious day.

 

El despertar fue tranquilo los sonidos de los pájaros comenzaron a las cuatro de la mañana pero el sol estuvo tímido escondido detrás de las nubes que cubrían el cielo, una sinfonía de pájaros acompañó el desayuno y distrajeron mi atención permanentemente. Camara en mano exploramos el lugar pudiendo ver por fin varias especies con claridad.

Waking up was quiet, the sounds of the birds began at four in the morning but the sun was timidly hidden behind the clouds that covered the sky, a symphony of birds accompanied breakfast and permanently distracted Marce’s attention. Camera in hand we explored the place, finally being able to see several species clearly.

Saliendo del campamento, descubrimos la razón del nombre del lugar, al sur del campamento están los arrecifes que inspiran el nombre del lugar y caracterizan las aguas de este lago.

Leaving the camp, we discovered the reason for the name of the place; to the south of the camp are the reefs which inspire the name of the place and characterise the waters of this lake.

Una vez llegamos al sitio un nuevo árbol dominaba el entorno, una hermosa colección de Oak de tallos arrugados por el viento, pintados con el color mostaza de los musgos más viejos y hojas de un verde generoso. En cuya base pequeños matorrales de Willow apenas florecidos ponían un filtro verde en la mirada y frescura en la conciencia .

Once we arrived at the next site a new tree dominated the environment, a beautiful collection of oak with stems wrinkled by the wind, painted the mustard color of the older mosses and leaves of a generous green. At the base of which small bushes of willow barely blossomed put a green filter on the look and freshness on the conscience.

 




Los acantilados, si bien nos son profundos, se presentan en formas sinuosas y pequeños islotes separados de la costa como efecto de la erosión, las pequeñas playas contiene cientos de piedras redondeadas por la fuerzas de las olas, que se vuelven una tentación al tacto y crean y un contraste espacioso con el bosque circundante.

The cliffs, although they are not deep, appear in sinuous shapes and small islets separated from the coast as a result of erosion, the small beaches contain hundreds of stones rounded by the forces of the waves, which become a temptation to the touch and they create and a spacious contrast with the surrounding forest.

 



Seguimos la ruta la oriente para visitar la isla Hecla, inicialmente una ruta destapada en condiciones deficientes, pero deliciosa para manejar por su demanda de presencia y atención a todas las señales. Luego cruzamos cultivos de alfalfa apenas emergiendo, que crean un hermoso tapete verde. En uno de ellos avistamos un elk saludable, con su pelaje corto de verano de color caramelo y su rabo blanquecino, verlo correr en el Campo verde y perderse en el Bosque del Fondo fue una escena de silenciosa belleza.

We followed the route to the east to visit Hecla Island, initially an unsurfaced route in poor condition, but delicious to drive owing to its demand for presence and attention to all signs. Then crossing alfalfa crops just emerging, which create a beautiful green carpet. In one of them we sighted a healthy elk, with its short caramel summer coat and whitish tail, to see it run in the green field and lose itself in the forest in the background was a scene of silent beauty.
 

Seguimos la ruta y nos cruzamos con Arborg, un poblado con un museo de la herencia, paramos a visitarlo. Chang un estudiante de economía haciendo su trabajo de verano fue nuestro anfitrión, su trabajo está comenzando y aún necesita el guión para hablar del lugar, sin embargo lo hace con un sentido de propiedad fascinante, que nos hizo sentir que el estaba allí, desde hace algunos años ayudando a ajustar, reparar o mejorar algunas de las edificaciones. Así las cosas hicimos un recorrido basado en sus preferencia, porque así se lo pedimos y el con fresca transparencia, comunico lo que sabía, buscó lo que no en el libro de mano y dijo no se! cada vez que una pregunta superaba la información disponible. Así que varias veces nos detuvimos a buscar información y compartirla, fue una experiencia rica y tierna a la vez.

We followed the route and came across Arborg, a town with a heritage museum;  we stopped to visit it. Chang, an economics student doing his summer work, was our host; he's just starting in the job and he still needs the script to talk about the place, however he does it with a fascinating sense of ownership, which made us feel that he had been there for a few years helping to adjust, repair, or improve some of the buildings. Thus we made a tour based on his preferences, because we asked him to do so and with fresh transparency, he communicated what he knew, looked for what he did not in the handbook and said “I don't know!” each time a question exceeded the information available. So several times we stopped to look for information and share it, it was a rich and tender experience at the same time.

 

Más allá de esto, Arborg es una villa histórica que recoge al rededor de 22 edificaciones
originales, excepto una, que fueron recuperadas y trasladadas al lugar. Construida con donaciones y trabajo voluntario de la comunidad, la villa
representa la historia de múltiples herencias culturales que influyen en lo que
es hoy la comunidad: ucranianos, islandeses y polacos se sumaron a la presencia de
indígenas de las primeras naciones, Inuit y Métis.
Beyond this, Arborg is a historic village which includes around twenty two buildings, 
all except one original which were recovered and moved to the site, built with 
donations and volunteer work from the community, the village represents the history 
of multiple cultural heritages that influence what is today the community: Ukrainians, 
Icelanders, and Poles having joined the presence of indigenous people from the 
first nations, Inuit and Métis.
 



Seguimos hacia la isla Hecla, un paraíso para el avistamiento de aves. Llegamos justo a tiempo para explorar los senderos ubicados en el pantanal, con todos los juguetes iniciamos la exploración para encontrar que los senderos estaban cerrados y sólo el muelle sobre el pantanal podría ser recorrido. Las zonas inundables están relativamente secas, así que pudimos observar muy pocos pájaros, sin embargo pudimos ver un serpiente que huyó rápidamente hacia el pantano.

We continued to Hecla island, a paradise for bird watching. We arrived just in time 
to explore the trails located in the swamp, with all the toys we started exploring 
to find them locked up and only the dock on the swamp could be travelled. The 
wetland areas were relatively dry, so we observed very few birds, however we were 
able to observe a snake which quickly fled towards the swamp. 
                                             

Exploramos el muelle y luego al campamento, casi al mismo tiempo llegaron varias familias y  el sonido de los pájaros se cambió por las carcajadas, las carreras de dos grupos de infantes y adolescentes tomándose el lugar. Fue una noche tranquila y lenta, interrumpida por la activación de la alarma del carro y un susto brutal, además de la torpeza para desactivarla.

We explored the pier and then to the camp, almost at the same time several families 
arrived and the sound of the birds was replaced by laughter, the races between two 
groups of infants and adolescents taking place. It was a calm and slow night, 
interrupted by the activation of the car alarm and a brutal scare, in addition to 
the clumsiness to deactivate it.
 

Caminamos hasta el antiguo faro en Hecla, un sendero suave, sombreado y con vistas parciales del lago a lado y lado. Al llegar a la punta nos sorprendió un conjunto de más de 20 lanchas pescando en el mismo lugar. Después de avistar algunas aves acuáticas en la bahía, iniciamos nuestra ruta al otro sendero para el avistamiento de aves, como los anteriores estaba cerrado! De nuevo una estrecha mirada desde la orilla.

We hiked to the old lighthouse at Hecla, a gentle, shady trail with partial lake 
views on either side. Upon reaching the point, we were surprised by a group of more 
than 20 boats fishing in the same place. After sighting some water birds in the bay, 
we started our route to the other trail for bird watching, as the previous ones 
were closed! Again a close look from the shore.
 

Tomamos nuestra ruta a Gimli, un poblado en New island, un territorio establecido en 1879 con la llegada de 50 familias provenientes de Islandia, que migraron ante las circunstancias difíciles en su país originario: inviernos severos, pérdida de ovejas por enfermedad, erupciones volcánicas y hambruna. El territorio alcanzó a contar con 350 familias, pero las luchas de la fe, hicieron sus fracturas y alrededor de 300 se movieron hacia el sur principalmente a USA. Las familias residentes encontraron en este lugar madera para construir, muy escasa en Islandia, suficiente pesca, una ruta fluvial hasta Winnipeg, la promesa de una línea del tren y menos langostas que en el sur. Hoy el lugar reconocer la presencia de múltiples culturas que honran la identidad canadiense.

We then headed to Gimli, a town in New Iceland, a territory established in 1879 with 
the arrival of 50 families from Iceland, who migrated owing to difficult circumstances 
in their native country: severe winters, loss of sheep due to disease, volcanic 
eruptions, and famine. The community reached 350 families, but struggles of faith 
made their fractures and around 300 moved south, mainly to the USA. The resident 
families found in this place wood to build, very scarce in Iceland, enough fishing, 
a fluvial route to Winnipeg, the promise of a railway line and fewer shackles than 
in the south. Today the place recognises the presence of multiple cultures which 
honour the Canadian identity.

 


 

El pequeño poblado, un paraíso de playa para los residentes cercanos, cuenta con una galería de arte divertida de visitar, una marina extensa y al menos un restaurante abierto con vista al lago que resultó muy reconfortante.

A beach paradise for nearby residents, the small town boasts a fun-to-visit art gallery, sprawling marina, and at least one open-air restaurant overlooking the lake, which proved very reassuring. 



Nos dirigimos al lado oriental de la región intermedia entres los dos Lagos el Manitoba y el Winnipeg. Cruzamos la cuadrícula y en la ruta, cultivos, ganado y retazos de bosques. Finalmente, llegamos al parque provincial de St Ambroise pra acampar. Ya era tarde y cómo era de esperarse la recepción estaba cerrada. Buscamos el número de nuestra reserva: premium waterside campsite! Tremendo nombre. Nos aproximamos al número 22 y el sonido del carro activó una nube de moscas que rápidamente cubrió las ventanas, luego al detener el carro, otra nube de libélulas voló sobre nosotros.

We headed to the eastern side of the intermediate region between the two lakes, 
Manitoba and Winnipeg. We crossed the agricultural grid and on the road came 
across crops, cattle, and patches of forest. Finally, we arrived at the provincial 
park of St Ambroise to camp. It was already late and as expected the reception 
was closed. We looked for our reservation number: “premium waterside campsite!” 
- tremendous name. We approached number 22 and the sound of the car activated a 
cloud of flies which quickly covered the windows, then as the car stopped another 
cloud of dragonflies flew over us.

 


 

 Allí estábamos cansado y rodeados de insectos intimidantes. Inspeccionamos las moscas a través del vidrio y observamos que no tenían una probosis larga, posiblemente no nos picarían, ademas la alta presencia de libélulas significaba poca presencia de mosquitos.

There we were tired and surrounded by intimidating insects. We inspected the flies through the glass and we observed that they did not have a long proboscis, possibly they would not bite us, also the high presence of dragonflies meant little presence of mosquitoes.

 

Con mucha cautela y un deseo de salir de allí, nos bajamos del carro abrazados por el vuelo cercano de los insectos y su deseo de estar sobre nosotros. Decidimos caminar por el lugar y hacernos una idea general antes de decidir qué hacer. Caminamos la playa, todos en el lugar parecían bastante tranquilos, muchos estaban dentro del agua, algunas aves  inspeccionaba el borde del lago de forma silenciosa, mientras el resto llenaba con su canto el fondo de la escena. Al otro extrema de la playa encontramos un bar.

With great caution and a daring desire to get out of there, we got out of the car embraced by the close flight of insects and their desire to be above us. We decided to walk around the place and get a general idea before deciding what to do. We walked the beach, everyone in the place seemed quite calm, many were in the water, some birds inspected the edge of the water silently, while  the rest filled the background of the scene with their song. At the other end of the beach we found a bar.



Marcel, una mujer de tradición Métis, nacida y criada en la zona, nos presento con generosidad su historia en el lugar, “esta es mi casa, aquí crecí, en mi familia lo hacíamos todo: el jardín, los caballos, las vacas y el cultivo. Yo compre por primera vez algo en una tienda cuando tenia 12 años, porque siempre lo hicimos todo”. A través de sus ojos y sus recuerdos pudimos ver la grandeza del lugar “no hay duchas pero tienes todo el lago, así nos bañábamos nosotros” Nos habló de las moscas del pescado , nos explicó que no pican y que son muy molestas por el ruido, nos habló de las inundaciones del lugar en 2015 y del daño de los árboles más grandes con el ciclón y de los esfuerzos privados por recuperar una playa clave para la comunidad.

Marcel, a woman of the Métis tradition, born and raised in the area, generously presented her history to us in the place, “This is my home, I grew up here, in my family we did everything: the garden, the horses, the cows and the crop. I first bought something in a store when I was 12 years old. Because we always did it all." Through her eyes and her memories we could see the greatness of the place "There are no showers but you have the whole lake, that's how we used to bathe". She told us about the fish flies and explained that they do not bite but that they are very annoying because of the noise. She told us about the flooding of the place in 2015 and the damage to the largest trees with the cyclone and the private efforts to recover a key beach for the community.

 

Con nuevos ojos volvimos al lugar de acampar, nos preparamos para ir al lago y disfrutamos un anochecer y un amanecer lleno de buenos sonidos y momentos diferentes, observamos el vuelo de los pelícanos, los juegos persecutorios de los yellow headed blackbird, los movimiento de las bandadas de waxwings y el cuidado de las crías por parte de los gansos.  Tuvimos que eliminar algunos miembros de la familia de las moscas que decidieron compartir la cama con nosotros. 

With new eyes we returned to the camping place, we prepared to go to the lake and we enjoyed a sunset and a sunrise full of good sounds and different moments, we observed the flight of the pelicans, the persecutory games of the yellow-headed blackbird, the movement of the flocks of waxwings and brood care by geese. We had to remove some members of the family of flies who decided to share the bed with us.

 


Al día siguiente nos dirigimos a Delta Marsh, para explorar el otro extremo del mismo pantanal. Encontramos una playa, llena de personas disfrutando del sol lago adentro, creando un sentido de islas humanas sobrepobladas. Por accidente descubrimos que el observatorio de aves del pantanal quedaba 100 km al este. Así las cosas y con más de 30 grados encima nos dirigimos al centro de observación. No fue la mejor temperatura para observar aves, sinembargo un tormenta enfrío el día   e hizo posible caminar a través de los senderos. Terminamos el día con una ducha refrescante y en un campamento generoso con pocos zancudos. Ese día también fue memorable porque lavamos el vehículo, que había acumulado suciedad en nuestro viaje desde Vancouver, impulsados ​​en particular por el deseo de limpiar los residuos del copioso spray repelente aplicado para ahuyentar a las moscas del pez.

The next day we headed to Delta Marsh to explore the other end of the same swamp. We found a beach, full of people enjoying the sun in the lake, creating a sense of overpopulated human islands. By accident we discovered that the Wetland Bird Observatory was 100 km to the east. So taking our things and with more than 30 degrees C we headed to the observation centre. It wasn't the best temperature for bird watching, however a storm cooled the day and made it possible to walk through the trails. We ended the day with a refreshing shower and in a generous camp with few mosquitos. That day was also memorable since we washed the vehicle, which had accumulated grime on our travels since Vancouver, driven in particular by the wish to clean the residue of copious repellent spray applied to drive off the fish flies.

 


 

Después de nuestro tiempo en la región de Interlake, nos dirigimos a Winnipeg, la historia se contará en la próxima publicación.

Following our time in the Interlake Region we headed into Winnipeg, the story to be told in the next post.

 

Hugs / Abrazos

Alan and Marce

 

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com

Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com

 

No comments:

Post a Comment

Around Canada 2022 & 2023 thanks and statistics

We were in Canada for 5 months in 2022 and 6 months in 2023, with a week at home during the 2022 trip for work and three weeks in Europe for...