2023 June 6-16
Nuestro viaje desde Manitoba nos llevó al lago Nutimik, luego de un regreso logístico al Centro de Educación Cultural Indígena de Manitoba, la caminata por el Santuario Alfred Hole Goose, las cataratas McGillivray (que resultó no ser mucho más que un goteo), luego el lago Caddy, donde tomamos un kayak para explorar el lago y sus túneles, aunque solo vimos el primer túnel y luego regresamos al campamento con vientos crecientes. Nos detuvimos en Kenora y Dryden en el camino al campamento del Parque Provincial Quetico, que tenía los mosquitos más intensos hasta el momento.
Our travels leaving Manitoba took us to Nutimik Lake, then a logistical backtrack to the Manitoba Indigenous Cultural Education Centre, Alfred Hole Goose Sanctuary walk, McGillivray Falls (which proved to be not much more than a trickle), then Caddy Lake where we took a kayak to explore the lake and its tunnels, although we saw only the 1st Tunnel and then headed back to the campground in increasing winds. We stopped at Kenora and Dryden on the way to Quetico Provincial Park campground, which had the most determined mosquitos so far.
Varias bellezas aparecieron en la conciencia para este trayecto. Comenzamos con las cataratas de Kakabeka Falls, una impresionante catarata que termina en un hermoso cañon de rocas oscuras veteadas, permitiendo que el agua se deslice con calma, casi ignorando la fuerza a la que ha sido sometida en la caída, hasta perderse en el horizonte, mientras los spruces y aspen se mueven en el viento y marcan la ruta del Río hasta crear una manta que se extingue en las laderas oscuras de la meseta del fondo.
Several beauties then appeared in our consciousness for this journey. We start with the Kakabeka Falls, an impressive waterfall that ends in a beautiful canyon of dark veined rocks, allowing the water to slide calmly, almost ignoring the force to which it has been subjected in the fall, until it is lost on the horizon, as spruces and aspens blow in the wind and mark the path of the river until it creates a blanket that fades on the dark slopes of the plateau below.
Después de un rato de contemplación,
seguimos al este a Thunder Bay. El
lugar registrado en a conciencia y que en la historia ha
sido y Puerto importante en las rutas comerciales de los lagos, además de
asuntos transaccionales y unas cuadras del Centro con cierto carácter no
encontramos más motivados para permanecer, así que seguimos a Ouimet Canyon. Llegamos al final de la tarde y comenzamos un sendero bien
delineado hasta alcanzar el primer mirador, unos minutos antes de llegar al
limite de la terraza, las gotas de lluvia comenzaron su presencia y no se
tomaron mucho tiempo para convertirse en un aguacero, así y todo el cañón fue
sorprendente, unas pareces profundas y bien establecidas sirve de límite a un
lecho rocoso movido por las fuerzas del Hielo antiguo y albergan un pequeño río
que aparece y desaparecer en su trayecto. Avistamos el cañón desde las diversas
Terrazas habilitadas y con una luz decreciente que le dio un carácter
misterioso a la experiencia.
After a while of contemplation, continued east to Thunder Bay. The place was in our consciousness as an important port in the history of the commercial routes of the lakes. Having taken care of various transactional matters and spending a brief time within the few blocks at the centre which have a certain character, we did not find any reason to stay longer, so we headed for Ouimet Canyon . We arrived at the end of the afternoon and started a well-defined trail until we reached the first viewpoint, a few minutes before reaching the edge of the terrace, the raindrops began their presence and it didn't take long to become a downpour. The entire canyon was surprising, some deep and well-established walls serve as a limit to a rocky bed moved by the forces of ancient ice and house a small river which appears and disappears on its way. We sighted the canyon from the various terraces in a decreasing light which gave a mysterious character to the experience.
De vuelta al carro esperábamos que la lluvia cesara, pero después de un tiempo y una vez pudimos cargar la información del clima, fue claro que la lluvia no cesaría, el siguiente campamento estaba a 1:30 horas, así que optamos por quedarnos en el Red Roof Hotel, un hotel construido en 1937 para dar soporte a la nueva fábrica de papel del lugar, renovado hace 7 años, para lograr un lugar congelado en 1950, lleno de memorias del lugar y de la época, con juegos de mesa desconocidos.
Back in the car we waited for the rain to stop, but after a while and once we were able to upload the weather information, it was clear that the rain would not stop, the next campsite was 1:30 hours away, so we opted to stay in the Red Rock Hotel, built in 1937 to support the new paper mill on the site, renovated 7 years ago, to achieve a place frozen in 1950, full of memories of the place and the time, with unknown board games.
Al día siguiente, una conversación con una veterinaria que viajaba de regreso a casa nos puso en alerta sobre la presencia de Moose en la ruta, el día anterior ella había avistado 5, y nunca antes había tenido esta experiencia, al parecer los mosquitos y la búsqueda de comida los hacen mover en el territorio hacia zonas más despejadas - la carretera. Recordando lo escurridizos que son los Alces consideramos improbable encontrarlos durante el día, pero no fue así, pudimos avistar en la ruta principal 3 especímenes. Dos de ellos a punto de cruzar la vía y el último parado al fondo de un lago con todos los elementos de su ecosistema presentes.
The next day, a conversation with a veterinarian who was traveling back home alerted us to the presence of moose on the road, the day before she had sighted 5, and she had never had this experience before, apparently mosquitoes and the search for food makes them move in the territory. Remembering how elusive the moose are, we considered it unlikely to find them during the day, but this was not the case, we were able to spot 3 specimens on the main route. Two of them about to cross the road and the last one standing at the bottom of a lake with all the elements of its ecosystem present.
Visitamos White River, famoso por su estatua de Winnie de Pooh, el carácter del cuento infantile. La razón de su existencia, es que en esta estación del tren, fue rescatado un cachorro de oso negro de 6 meses, que viajó con las tropas hasta UK y luego serviría de inspiración del autor británico. Una historia de rescate, protección y guerras.
We visited White River, famous for its statue of Winnie de Pooh, the bear character in children's stories. The reason for its existence is that a 6-month-old black bear cub was purchased at this train station, which would serve as inspiration for the British author. A story of rescue, protection, and wars.
We continued to Aguasabon Canyon to appreciate the beautiful waterfall and the impressive Canyon that it forms. The little water in the system caught our attention compared to the available photos, but it is still impressive and the calm of the water in the canyon allowed us to appreciate its depth.
Llegamos a Pukaskwa National Park, con tiempo suficiente para iniciar nuestra exploración y aunque el día no estaba especialmente luminoso, la belleza del lugar es suficiente para embelesar los sentidos. Caminar por los bosques de Pukaskwa National Park Es un juego para los sentidos, una carpeta de colores y formas cubren el territorio desde los blancos de las pequeñas flores que acompañan el sendero, de los líquenes grisáceos que se posan sobre la roca y de los hongos que crecen en los árboles más viejos; pasando por los tonos habanos y rosados claros de las cortezas del Aspen los grises de las rocas del camino, los verdes claros de las hojas frescas de los matorrales bajos que contrastan con el verde oscuro de la hoja presente del Labrador tea que aún no ha florecido. En el suelo los tonos cafés, canelas y rojos de las raíces expuestas y los troncos jovenes hacen juego con los tonos claros de las hojas que han caído y que cubren cada paso.
We arrived at Pukaskwa National Park, with enough time to start our exploration, and although the day was not particularly bright, the beauty of the place is enough to captivate the senses. Walking through the forests of Pukaskwa National Park is a game for the senses, a palette of colours and shapes covers the territory, from the whites of the small flowers that accompany the path, to the greyish lichens that perch on the rock, and to the fungi that grow on the oldest trees; going through the light tan and pink tones of the bark of the aspen, the grey of the rocks on the road, the light green of the fresh leaves of the low scrub that contrast with the dark green of the leaf of the labrador tea that has not yet flowered . On the ground, the brown, cinnamon, and red tones of the exposed roots and young trunks match the light tones of the fallen leaves that cover each step.
En el plano medio los troncos grises, cafés y blancuzcos de los árboles del bosque dominan las imágenes y filtran los rayos del sol que hoy está presentes. Elevando la mirada una colección de hojas pequeñas, ramas que se perciben oscuras y las formas puntillosas de los Spruce cortan el fondo Azul y blanco del cielo.
In the medium view, the grey, brown, and whitish trunks of the forest trees dominate the images and filter the rays of the sun which are present today. Looking up, a collection of small leaves, dark-looking branches, and the pointy shapes of spruces cut through the blue and white background of the sky.
En la piel el viento fresco produce un abrazo refrescante y en algunas ocasiones entumecedor, que es suspendido por las caricias suaves de los rayos del sol que se filtran por la espesura hasta llegar a nuestro cuerpo. Las ráfagas de viento producen un susurro de las hojas de los árboles, cómo una conversación interminable, que se acompaña del crujir de los troncos de los árboles encontrándose temporalmente, con ellos la melodía de los warblers con sus cantos cortos intensos que hace sentir viva la existencia.
El cuerpo experimentes texturas y formas diversas con cada paso, desde el suave cojín del suelo blando bajo los pies las interrupciones de las raíces que sirven de Soporte no sólo para los árboles sino para nuestro paso y la dureza y permanencia de las rocas que atrapan nuestra suela y contiene nuestro paso.
On the skin, the cool wind produces a refreshing and sometimes numbing embrace, which is suspended by the soft caresses of the sun's rays that filter through the thickness until they reach our body. The gusts of wind produce a rustling of the leaves of the trees, like an endless conversation, which in some cases is accompanied by the creaking of the trunks of the trees meeting temporarily, with them the melody of the warblers with their short intense songs that make feel life alive The body experiences different textures and shapes with each step, from the soft cushion of the soft ground under our feet to the interruptions of the roots that serve as Support not only for the trees but for our step and the hardness and permanence of the rocks that trap our sole and contains our step.
El sendero nos obliga a continuos cambios de dirección, es una ruta curva sinuosa que se abre por entre las opciones que los árboles y las rocas facilitan. Aunque no tocamos mucho las cortezas son duras y rugosas, las necesarias para sobrevivir a los inviernos fuertes, las hojas de las plantas parecen más gruesas, como cargadas de agua y las agujetas de las coníferas ofrecen un toque juguetón cuando hacen contacto con la mano. Al salir del bosque una masa inmensa de agua fría y traslúcida se para entre nosotros y el resto del mundo, el tiempo se detiene y sólo hay espacio para la contemplación y la belleza.
The trail forces us to make continuous changes of direction, it is a winding curved path that opens up through the options that the trees and rocks provide. Although we don't touch much, the barks are hard and rough, necessary to survive the harsh winters, the leaves of the plants seem thicker, as if they were loaded with water, and the needles of the conifers offer a playful touch when they come into contact with the hand. When leaving the forest, an immense mass of cold and translucent water stops between us and the rest of the world, time stops and there is only space for contemplation and beauty.
Continuamos por Wawa, Magpie High Falls, Old Woman Bay, el paseo elevado en Nokomis, Katherine Cove, Sand River (caminamos por encima de la cascada superior, los pictogramas en Agawa, Chippewa Falls, nos detuvimos en Carson Merriefield - Glass Artist, y finalmente llegamos a Sault Ste. Marie. Aquí nos quedamos un par de días, disfrutando del Arte Algoma Gallery, la librería Friends of the Library, Machine Shop, el paseo por el canal y el excelente Canadian Bushplane Heritage Centre. Desde Sault Ste. Marie nos dirigimos hacia el este hasta Serpent River/Kennebec Falls, Whitefish Falls y luego Cup & Saucer.
We continued via Wawa, Magpie High Falls, Old Woman Bay, the high walk at Nokomis, Katherine Cove, Sand River (walked to above the top waterfall, the pictograms at Agawa, Chippewa Falls, stopped at Carson Merriefield - Glass Artist, and finally reached Sault Ste. Marie. Here we stayed for a couple of days, enjoying the Algoma Art Gallery, Friends of the Library book shop, the Machine Shop, the canal walk, and the excellent Canadian Bushplane Heritage Centre. From Sault Ste. Marie we headed east to Serpent River/Kennebec Falls, Whitefish Falls, and then to Manitoulin Island, where we headed to the Cup & Saucer Trailhead.
Después de un día lluvioso pasando por pequeños pueblos de fachadas lavadas por la lluvia llegamos al inicio del sendero que habíamos planeado realizar. En el camino exploramos las exhibiciones de arte local, descubrimos la existencia de puddingstone y el trabajo artesanal realizado con esta piedra, así como las expresiones artísticas en pintura, talla en madera y trabajo con chaquira en los centro de arte indígena disponibles en la zona. Cuando comenzamos el sendero, la tarde estaba fresca y tomamos una ruta húmedo pero no lisa, acompañada de una vegetación de un verde brillante que destilaba vida.
After a rainy day passing through small towns with facades washed by the rain we arrived at the start of the path that we had planned to do. Along the way we explored the local art exhibitions, we discovered the existence of puddingstone and the artisan work done with this stone, as well as the artistic expressions in painting, wood carving and work with beads in the indigenous art centres in the area. When we started the trail, the afternoon was cool and we took a wet and uneven trail, accompanied by bright green vegetation that exuded life.
Comenzamos la ruta cruzando un bosque de cipreses, aún joven con algunas grupos de árboles más viejos marcando el límite del cielo, con un leve ascenso los troncos de Aspen empezaron a aclarar el paisaje y las hermosas imágenes que se producen cuando los árboles mueren comenzaron a aparecer . Al lado del camino la pared roca se asomaba apenas entre la vegetación, se sentía como un inmenso organismo vigilando desde la esquina nuestra llegada .
We began the route crossing a cypress forest, still young with some groups of older trees marking the limit of the sky, with a slight ascent the trunks of Aspen began to lighten the landscape and the beautiful images which are produced when the trees die started to appear . Next to the road, the rock wall barely peeked out from the vegetation, it felt like an immense organism watching our arrival from the corner.
El camino se abre paso por lajas de roca de color verde claro insertadas en el suelo y aquellos que han caído con el proceso de erosión del muro que nos rodea, en el siguiente nivel los rayos del sol de la tarde cruzan los troncos del bosque y la vegetación, poniendo luz sobre las mezclas maravillosas de colores de hojas secas en el piso, progresivamente se incrementa el canto de los Pájaros que parecen jubilosos antes de descansar . El bosque es como un amplio abrazo amable, los troncos distanciados unos de otros y la vegetación baja penas emergente dejan un espacio abierto a la vista y crean un Canopy de verdes brillantes y esperanzadores .
The path makes its way through light green rock slabs buried in the ground and those that have fallen with the process of erosion of the wall that surrounds us, on the next level the rays of the afternoon sun cross the trunks of the forest and the vegetation, putting light on the marvellous mixtures of colours of dry leaves on the ground, with the growing song of the birds which seem jubilant before resting. The forest is like a wide friendly embrace, the trunks distanced from each other and the emerging low vegetation leaving an open space for the eye and creating a canopy of bright and hopeful greens.
En el ascenso, la roca se convierte en un jardín colgante de musgos de colores rojizas oscuros y verdes brillantes que hay que mirar centímetro a centímetro para descubrir su diversidad y grandeza.
As you ascend, the rock becomes a hanging garden of dark reddish and bright green mosses which you have to view centimetre by centimetre to discover its diversity and grandeur.
Ya en la cima del acantilado, un terreno principalmente rocoso acompañado de pequeños baches de suelo de un bosque iluminado por el sol nos deja ver en el horizonte pequeñas nubes grises que flotan sobre una cuerpo de agua brillante solo limitado por la inmensa extensión de bosque verde. En dirección norte, un pequeño camino abierto en la vegetación sugiere una vista hermosa, al llegar al mirador siguiendo la dirección definida por el sendero una gran cantera rompe el verde, dejando una cicatriz que parece sangrar y que casi duele en nuestro cuerpo. Siguiendo en dirección sur este, diversos miradores nos dejan ver la extensión de los acantilados y el bosque hasta que finalmente en el mirador Esté podemos ver la punta totalmente cubierta de verde que contrasta con el gris de las paredes que se extienden desde nuestra posición hasta perderse en las faldas cubiertas de verte.
Already at the top of the cliff, a mainly rocky terrain accompanied by small bumps of sunlit forest floor allows us to see on the horizon small gray clouds that float over a body of brilliant water limited only by the immense expanse of green forest. To the north, a small path opened in the vegetation suggests a beautiful view. Upon reaching the viewpoint following the direction defined by the path, a large quarry breaks through the greenery, leaving a scar that seems to bleed and almost hurts our body. Continuing south east, various viewpoints allow us to see the extension of the cliffs and the forest until finally, at the east viewpoint, we can see the tip completely covered in green that contrasts with the gray of the walls that extend from our position until it gets lost in the slopes covered with green.
En este plano más alto especialmente cerca del acantilado son los Robles rojos del Norte los que escoltan el bosque, en ellos sólo se escucha el canto del viento moviendo las hojas en lo alto y el ti tuneo de lagunas gotas de agua cayendo al suelo sin mojarnos.
In this higher plane, especially near the cliff, it is the red oaks of the north that escort the forest, in them you can hear only the song of the wind moving the leaves at the top and the timbre of lagoons, drops of water falling to the ground without getting wet .
Terminamos el día en la base del lago hurón, un viento fuerte rizaba las aguas y enfriaba la atmósfera. Cocinamos, disfrutamos la cena y nos metimos a la cama tan pronto pudimos..
We ended the day at the feet of Lake Huron, a strong wind rippled the waters and cooled the atmosphere. We cooked, enjoyed dinner, and went to bed as soon as we could.
M'chigeeng era nuestro campamento, frente al lago y junto a la excelente Tienda y Museo de Artesanía de las Primeras Nacionesde Lillian. Disfrutamos de la Fundación Cultural Ojibwe, luego nos dirigimos a Bridal Veil Falls, East Bluff Lookout, Gore Bay, Providence Bay y finalmente a la terminal de ferry de South Baymouth, donde abordamos el ferry Chi-cheemaun a Tobermory.
M’chigeeng was our campsite, in front of the lake and adjacent to the excellent Lillian's Indian Craft Shop & Museum. We enjoyed the Ojibwe Cultural Foundation, then made our way to Bridal Veil Falls, East Bluff lookout, Gore Bay, Providence Bay, and finally to South Baymouth ferry terminal, where we boarded the Chi-cheemaun ferry to Tobermory.
Después de nuestro tiempo en el "Norte" de Ontario, tomamos el ferry a Tobermory y comenzamos a explorar la península de Bruce, la historia que se contará en la próxima publicación.
Following our time in “Northern” Ontario we took the ferry to Tobermory and started exploring the Bruce Peninsula, the story to be told in the next post.
Hugs / Abrazos
Alan and Marce
Photos
may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com
Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com
No comments:
Post a Comment