Saturday, October 21, 2023

La ruta del oeste / Westward

 

2023 Oct 1-20

 



Desde Regina nos dirigimos más al oeste para la última parte del regreso a Vancouver. Teníamos varios lugares que queríamos visitar y que habíamos decidido dejar hasta el viaje de regreso al oeste. Nuestra primera parada después de Regina, en una mañana lluviosa, fue Moose Jaw, donde desayunamos (habiendo decidido no preparar el desayuno bajo la lluvia) y luego visitamos el excelente Museo y Galería de Arte. Luego nos fuimos y avanzamos hacia el sur y luego hacia el oeste hasta el Bloque Este del Parque Nacional Grasslands, a través de extensas llanuras onduladas, y finalmente el borde oriental de este enorme Parque. Nos registramos en el campamento y luego tomamos la avenida que conecta varios miradores con vistas a las “badlands”, antes de regresar al campamento para pasar la noche.

 

From Regina we headed further west for the final part of the return to Vancouver. We had several places we wanted to visit and which we had decided to leave until the return trip west. Our first stop after Regina, on a rainy morning, was Moose Jaw, where we had breakfast (having decided against preparing breakfast in the rain) and then visited the excellent Museum & Art Gallery. We then left and worked our way south and then west to the East Block of Grasslands National Park, through extensive rolling plains, and finally the eastern edge of this huge Park. We registered for the campground and then took the parkway which connects several viewpoints overlooking the badlands, before returning to camp for the night. 

 


 



Por la mañana caminamos por el sendero del Valle de los 1000 Diablos, a través de arroyos secos debajo de la escarpa - un hermoso paseo en este ecosistema. Al regresar al campamento, salimos y condujimos alrededor del límite norte del parque hasta el Bloque Oeste, deteniéndonos en varios miradores y puntos de interés antes de llegar al campamento de Frenchman Valley. Nos alegró encontrar muchos bisontes en varios puntos del camino.

 

In the morning we walked the Valley of 1000 Devils trail, through dry arroyos below the escarpment. A beautiful walk in this ecosystem. Returning to the campground we left and drove around the northern boundary of the Park to the West Block, stopping at various lookouts and points of interest before reaching Frenchman Valley campground. We were pleased to find lots of bison at various points on the road. 

 

 

 

El día siguiente nos llevó más al oeste, dejamos Saskatchewan y entramos en Alberta por una carretera destapada a través de una zona seca, para luego llegar a nuestro campamento en Milk River. Habíamos planeado acampar en el Parque Provincial Writing-on-Stone/Áísínai'pi, sin embargo, en el sitio web parecía que el campamento estaba cerrado durante la temporada, por lo que continuamos más al oeste, acampamos en Milk River y regresamos al parque, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la mañana siguiente (descubrí que el atractivo camping todavía estaba abierto). Hicimos una caminata guiada (los únicos visitantes en la caminata) que resultó ser excelente: aprendimos mucho sobre la Primera Nación Blackfoot, su historia, cultura, y prácticas, y pudimos disfrutar de las historias contadas por Dustin, nuestra guía.

 

The following day took us further west, leaving Saskatchewan and entering Alberta on an unsurfaced road through dry country, then reaching our campground at Milk River. We had planned to camp at Writing-on-Stone/Áísínai'pi Provincial Park however it appeared from the website that the campground was closed for the season and so we continued further west, camped at Milk River, and returned to the Park, a UNESCO World Heritage Site, in the morning (to find that the attractive campground was in fact still open). We went on a guided walk (the only visitors on the walk) which proved to be excellent – we learned a great deal about the Blackfoot First Nation, their history, culture, and practices, and were able to enjoy the stories related by Dustin, our Guide. 



 



Desde aquí continuamos hasta Calgary, disfrutando de la hospitalidad de Ken, Lisa y Patricia, y luego continuamos hacia el oeste hacia Columbia Británica, con una parada nocturna en Crazy Creek, donde disfrutamos de las piscinas calientes antes de nuestra última noche en este ruta. La mañana nos llevó al pequeño pueblo de Malakwa y luego a Vancouver.

 

From here we continued to Calgary, enjoying the hospitality of Ken, Lisa, and Patricia, then continuing westwards into British Columbia, with an overnight stop at Crazy Creek, where we enjoyed the hot pools before our last night on the road on this trip. The morning took us into the tiny town of Malakwa, then on to Vancouver. 



La última semana de nuestros viajes transcurrió en Vancouver: desempaquetamos el Wrangler y lo vendimos; pasamos tiempo con la familia, incluyendo una caminata hasta el lago Whyte, disfrutando de la amplia variedad de hongos en el sendero; luego nos despedimos y nos fuimos a casa. En nuestro viaje a casa tuvimos una noche no planificada en Richmond, debido a un retraso en nuestro primer vuelo, luego llegamos a casa el 20 de octubre, después de 152 días en Canadá este año, 307 días en dos años.

 

The last week of our travels was based in Vancouver: we unpacked the Wrangler and sold it; we spent time with family, including a walk to Whyte Lake, enjoying the wide range of mushrooms on the trail, then said our goodbyes and left for home. On our travel home we gained an unplanned experience of Richmond, owing to a delay in our first flight, then reached home on October 20th, after 152 days in Canada this year, 307 days in two years. 

 


Hugs / Abrazos

Alan and Marce

 

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com

Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*****

 


Saturday, October 7, 2023

La ruta del norte / The Northern Route west

 

2023 Sep 30-Oct 6

 

Elegimos tomar la ruta del norte, para conocerla. Inicialmente, un trazado ondulado y solitario nos permitió conectar con la ruta principal, en presencia de bosque boreal de nuevo, la paleta de colores cambio con un predominio de verdes y amarillos.

 

We chose to take the northern route west, to get to know it. Initially, an undulating and solitary route allowed us to connect with the main route, in the presence of boreal forest again, the colour palette changed with a predominance of greens and yellows.

 

La primera parte de la ruta es una zona mas poblada, con zonas urbanas pequeñas y de vocación agrícola. Luego una extensa ruta se despliega hacia el frente, con apenas algunos cambios suaves de dirección por los siguientes 500 km.

 

The first part of the route is a more populated area, with small urban areas in an agricultural setting. Then an extensive route unfolded towards in front of us, with just a few gentle changes of direction for the next 500 km.

 

La ausencia de viajeros y el inevitable cierre de los campamentos, hacen difícil encontrar un lugar para dormir, así que fue necesario desviarnos hacia el norte para dormir en un campamento de pescadores en las orillas del Lago Ritchie.

 

The absence of travellers and the inevitable closure of the campsites made it difficult to find a place to sleep, so we detoured north off the highway to camp at a fishing camp on the shores of Lake Ritchie.

 

 

 

Las planchas de concreto de una edificación ya desmantelada nos sirvieron de base de campamento y allí, entre el frío y las amenazas de lluvia preparamos el fuego, disfrutamos la cena y nos deleitamos en los sonidos de la noche.

The concrete slabs of a dismantled building served as a camp base and there, between the cold and the threat of rain, we prepared the fire, enjoyed dinner, and delighted in the sounds of the night.

 

 

 

 

Llovió al amanecer, sin mayor opción retomamos la ruta destapada y lenta en algunos momentos pero en general fácil de transitar. 

 

It rained at dawn, without much option we returned via the unsurfaced track, slow at times but generally easy to navigate.



Una vez en la ruta principal continuamos al occidente, esperando encontrar un lugar para desayunar más adelante. Cómo ya sabíamos los restaurantes en las estaciones de servicio son la opción de esta zona y sin mayor duda, disfrutamos la tradición: café, muchos huevos y muchos papas frías. 


Once on the main road we continued west, hoping to find a place to have breakfast later. As we already knew, restaurants at gas stations are the principal option in this area and without a doubt, we enjoyed the tradition: coffee, lots of eggs, and lots of chips.

 

En Nipigon, las formaciones rojas, aparecen en el paisaje como injertos, ojos de una montaña que se despierta trasnochada. La autopista de varios carriles representa un gran desafío para fotografiarla y los cables de la Luz que la acompañan no facilitan la tarea.

 

In Nipigon, the red formations appear in the landscape like grafts, eyes of a mountain that wakes up late at night. The multi-lane highway represents a great challenge to photography and the ubiquitous electrical cables that accompany the road do not make the task easier.

 

Continuamos hacia el sur hasta llegar a la cascada Kakabeka, esta vez dormiríamos allí. El aire estaba caliente una ola de calor bebo del sur, aprovechamos para tomar una ducha y lavar las ropas, mientras lentamente cumplíamos con las rutinas propias de cada día y relajábamos la atención, los músculos no habían terminado de relajarse cuando las primeras gotas cayeron. Nos activamos de inmediato, terminamos de recoger los objetos desplegados y entramos al carro justo antes de una tormenta inigualable.

 

We continued south until we reached the Kakabeka waterfalls; this time we would sleep there. The air was hot - a heat wave from the south, we took the opportunity to take a shower and wash our clothes, while we slowly carried out our daily routines and relaxed our attention, our muscles had not finished relaxing when the first drops fell. We acted immediately, finished collecting everything outside, and got into the car just before an unparalleled storm.

 

Cuando nos levantamos al día siguiente no están lloviendo, todo estaba húmedo y con el agua, nuevos grupos de hongos emergieron a la luz, un grouse se movía entre el Bosque cercano y las bandadas de gansos sobrevolaban en dirección sur con su disciplinada Formación en V.

 

When we got up the next day it was not raining, everything was wet and with the water, new groups of mushrooms had emerged into the light, a grouse moved through the nearby forest and flocks of geese flew over in a southerly direction with their disciplined V formation.

 

Tomamos la ruta hacia Winnipeg, la Lluvia y los vientos fuertes nos acompañaron durante el Viaje. Nos detuvimos en la Bahía Vermillon para disfrutar de un Almuerzo ligero, los hermosos árboles de hojas amarillas nos acompañaron con su melodía de tonos bajos impulsada por el viento.

 

We took the route to Winnipeg, the rain and strong winds accompanying us during the trip. We stopped at Vermilion Bay to enjoy a light lunch, the beautiful yellow-leaved trees accompanying us with their low-pitched melody driven by the wind.

 

La ruta sinuosa, rica en aguas y bellas rocas de Ontario se desvaneció en las planicies de Manitoba perturbadas por un cíelo lleno de nubarrones y un aguacero casi permanente.

 

The winding route, rich in waters and the beautiful rocks of Ontario, vanished in the plains of Manitoba disturbed by a sky full of dark clouds and an almost permanent downpour.

 

Llegamos a acampar justo cuando llegó la noche, logramos organizarnos, disponer el fuego y en un instante fue necesario prender la luz para terminar de cocinar. El viento seguía fuerte y la cena caliente fue una gran placer, lastimosamente la lluvia volvió y con ella los ojos se cerraron envueltos en el sueño.

 

We arrived to camp just as night came, we managed to organise ourselves, set up the fire and in an instant it was necessary to turn on the light to finish cooking. The wind was still strong and the hot dinner was a great pleasure, unfortunately the rain returned and with it our eyes closed wrapped in sleep.

 

Retomamos la ruta de nuevo en medio del aguacero y contrario a mis apuestas encontramos un lugar para desayunar en Portage La Prairie, Lita’s station.

 

We took the road again in the middle of the downpour and contrary to Marce’s bet we found a place to have breakfast in Portage La Prairie: Lita's station.

 

Entramos al lugar y una decoración de trenes nos sorprendió, claramente éramos los únicos visitantes que no habitamos en este lugar, los demás comensales eran locales.

Un hombre mayor pero cálido y energético nos invitó a la mesa y pronto se aproximó para tomarnos el pedido. Luego de algunas interacciones alrededor de la comida tomo nuestra orden y puso en espera la respuesta a nuestra pregunta sobre el Tema del Lugar.

 

We entered the place and its railway decor surprised us; clearly we were the only visitors who did not live in this town - the other diners were locals. An older but warm and energetic man invited us to the table and soon came over to take our order. After some interactions around the food he took our order and put on hold the answer to our question about the Café’s theme.

 

Acercó una silla y nos relató su historia: un experto soldador, creo un tren de juguete para su sobrino, los domingos después de la misa las familias del lugar comenzaron a visitar tu casa para que sus niños pudieran usar el tren, así las cosas se vio obligado a crear algo más grande para la comunidad y así comenzó una empresa de construcción de esto modelos que resultó muy exitosa. Uno de sus sueños se hizo posible,  Comprar un lugar que le permitiera trabajar cerca de casa, así creo el primer restaurante usando la temática de los trenes y aprovechando los recursos disponibles de su negocio anterior. Cuando decidió retirarse, vendió el Local, que fue desmantelado para establecer una clínica, los planes de negocio de su nuevo dueño no prosperaron y entregó el local como parte de pago.

 

He pulled out a chair and told us his story: an expert welder, he had created a toy train for his nephew;, on Sundays after mass the local families began to visit his house so that their children could use the train, that's how things started. He was forced to create something bigger for the community and so he started a business making these models,that was very successful. One of his dreams became possible, buying a place that would allow him to work close to home, thus creating the first restaurant using the theme of trains and taking advantage of the resources available from his previous business. When he decided to retire, he sold the premises, which were dismantled to establish a clinic. The business plans of his new owner did not prosper and he returned the premises as part of the payment. So within days he restored the facility and began this new chapter of the story.

 

De la cocina salieron nuestros desayunos y con ellos comenzaron una serie de juegos y bromas que salen de sus bolsillos, tazas diminutos, cucharas gigantes, ojos de plástico, culebras y otros juguetes que sorprenden y obligan una interacción divertida.

 

Our breakfasts came out of the kitchen and with them began a series of games and jokes that come out of his pockets: tiny cups, giant spoons, plastic eyes, snakes, and other toys that surprise and create an enjoyable interaction.

 


Seguimos nuestra ruta a Brandon para visitar la galería de arte, el día era luminoso y frío, llegamos hacia el final de la mañana y centro de la ciudad se sentía solitario, excepto por las personas esperando el almuerzo en el banco de alimentos. Visitamos la galería y disfrutamos una exhibición sobre naturaleza y tecnología, que nos atravesó con la tensión propuesta.

 

We continued our route to Brandon to visit the excellent Art Gallery of Southwestern Manitoba, the day was bright and cold. We arrived towards the end of the morning and the city centre felt lonely, except for the people waiting for lunch at the food bank. We visited the gallery and enjoyed an exhibition about nature and technology.

 

Continuamos la ruta a Regina, la lluvia intermitente, las nubes y sus rápidos movimientos con el viento, hicieron del trayecto una fiesta del paisaje, el agua incrementó el brillo de los colores y las nubes cambiaron constantemente la vista en la ruta.

 

We continued the route to Regina; the intermittent rain, the clouds, and their scudding with the wind made the journey a celebration of the landscape, the water increased the brightness of the colours and the clouds constantly changed the view on the road.

 






Llegamos a Regina con tiempo para disfrutar el Museo Real de Saskatchewan, una de las galerías de arte, y una cena divertida.

 

We arrived in Regina with time to enjoy the Royal Saskatchewan Museum, one of the art galleries, and a good dinner.

 


 

 

Después de esta parte del viaje continuamos hacia el oeste a través de Saskatchewan, Alberta y Columbia Británica para finalizar el viaje de este año por Canadá.

 

Following this part of the trip we continued westwards across Saskatchewan, Alberta, and British Columbia to end this year’s trip through Canada.

 

Hugs / Abrazos

Alan and Marce

 

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com

Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com

Sunday, October 1, 2023

Sorpresa de otoño / Autumn surprises

2023 Sep 26-30

 

A nuestro regreso a Ontario, pasamos un tiempo con Rose y Justin, antes de comenzar nuevamente nuestro regreso a Vancouver. La mañana de nuestra salida de Perth, tras los rituales matutinos y filtrar la lista de interminables tareas para centrarnos sólo en aquellas verdaderamente imprescindibles, iniciamos nuestra ruta hacia el oeste.

 

On our return to Ontario, we spent some time with Rose and Justin, before beginning again our return to Vancouver. On the morning of our departure from Perth, after the morning rituals and filtering the list of endless tasks to focus only on those that are truly essential, we began our route to the west.

 

Pronto, al cruzar el rio Misisipi, una imagen de abrumadora belleza nos dejó sin respiración, no era necesario, todo el oxígeno entraba por los ojos, una colección de bosque de múltiples colores, rebosante de hojas y encontrando espacio en el agua, llenaban el espacio y tiempo hasta que el cuerpo nos recordó respirar.

 

Soon, upon crossing the Mississippi River (yes), an image of overwhelming beauty left us breathless, breathing was not necessary, all the oxygen entered through our eyes, a collection of forests of multiple colours, overflowing with leaves and finding space in the water, filled the space and time until the body reminded us to breathe.

 


 

 

El tráfico era intenso y parar imposible así que esa imagen se quedó grabada en la conciencia, en esos lugares imborrables, con la esperanza de encontrar otro sitio de similar belleza más adelante.

 

The traffic was intense and stopping was impossible, so that image remained engraved in our consciousness, in those indelible places, with the hope of finding another place of similar beauty later on.

 

La ruta continuo entre una imagen y otra, cada una con su particular atracción y todas ellas cargadas de colores, contrastes y preguntas.

 

The route continued between one image and another, each one with its particular attraction and all of them loaded with colours, contrasts and questions.

 




 

Llegamos a Algonquin Provincial Park y comenzamos la exploración de una serie de senderos que nos permitieron no sólo disfrutar el esplendor del bosque, sino comprender las dinámicas de las plantas, los peces y el agua en el lugar.

 

We arrived at Algonquin Provincial Park and began exploring a series of trails that allowed us not only to enjoy the splendour of the forest, but also to understand the dynamics of the plants, fish and water in the place.

 

Caminar en los colores del otoño, fue un llamado a la perseverancia para asegurar agregar valor, tiene implícito el sentido de preparación para el futuro, de habilitar lo que sigue, es una bella metáfora de la productividad sostenible, los colores son mecanismos de protección de la hojas para facilitar el retorno de los minerales a las raíces y habilitar el rebrote en la próxima primavera.

 

Walking in the colours of autumn was a call to perseverance to ensure growth, it has an implicit sense of preparation for the future, of enabling what comes next, it is a beautiful metaphor for sustainable productivity, the colours are protection mechanisms for the leaves to facilitate the return of minerals to the roots and enable regrowth next spring.

 

 

 



 

 

Cerca a Algonquin, una reserva de lobos nos permitió apreciar estos animales majestuosos que viven en una manada de 6 en  una área protegida y sin contacto humano.  Después de la espera pudimos ver dos de ellos, la líder de la manada, gris, de cara audaz y con las huellas del tiempo en la piel, y  uno de sus hijos, un macho de 4 años, de pelaje nutrido y un cuerpo saludable que seguramente pronto verá a sus cachorros.

 

Near Algonquin, a wolf reserve allowed us to appreciate these majestic animals that live in a pack of six in a protected area without human contact. After a while we were able to see two of them, the leader of the pack, grey, with a bold face and with the marks of time on her skin, and one of her children, a four-year-old male, with a well-nourished coat and a healthy body, as her puppies will surely have soon.

 



 

 

Dedicamos otros días a explorar las 30.000 islas en Georgian Bay, una región al este del lago Hurón reconocida por su belleza y por la existencia del archipiélago de agua dulce más grande del mundo.  Visitamos el parque nacional, al cual se accede a través de bote. Solo había disponibilidad para la zona sur de la isla, así que ese sería nuestro destino. Llegamos temprano, después de haber despertado entre las hostas de lluvia y con ganas de tomar el desayuno en un lugar seco, no encontramos ningún lugar disponible, pero nos topamos como una máquina expendedora de pizza, que nos la entregó caliente y dorada luego de 3 minutos de espera (la curiosidad volvió esta opción irresistible).

 

We spent other days exploring the 30,000 islands in Georgian Bay, a region east of Lake Huron renowned for its beauty and the existence of the largest freshwater archipelago in the world. We visited the national park, to which access is gained by boat. There was availability only to the southern part of the island, so that was to be our destination. We arrived early, after having woken among rain storms and so wanting to breakfast in a dry place; we did not find any available place, but we stumbled upon a pizza vending machine, which delivered its offer to us hot and golden after 3 minutes of waiting (curiosity made this option irresistible).

 



En cuestión de minutos estábamos en el muelle del parque comenzando nuestra caminata. La isla es un paraíso para los reptiles y los anfibios, así que varias advertencias fueron recibidas. En los primeros minutos nos cruzamos con el primer ejemplar, lo que operó como una muy buena invitación a caminar con presencia. Exploramos la isla en diferentes direcciones, disfrutando la frescura del bosque, la riqueza de los hongos, las serpientes, las aves en su canto espacioso y el agua fría y transparente alrededor, cuando llegamos a la punta más al norte todos los elementos de la mezcla estaban allí creando belleza, las rocas de granito rosa abrazadas por los líquenes verde menta, los pastos ya secos aportando color, los árboles de maple con sus hojas multicolor, los pinos blancos peinados por el viento rompiendo el azul intenso del cielo, el agua creando reflejos frescos, las flores rosadas iluminando los grises que el agua deja en el suelo y una bandado de grackle común  sobrevolando el bosque y creando formas oscuras en el cielo hasta desaparecer a la vista en el árbol verde más cercano y mientras llenaban el espacio con su canto.

 

Within minutes we were at the park's dock beginning our walk. The island is a paradise for reptiles and amphibians, so several warnings were received. In the first minutes we came across the first specimen, which acted as a very good invitation to walk with awareness. We explored the island in different directions, enjoying the freshness of the forest, the richness of the mushrooms, the snakes, the birds in their spacious song, and the cold and transparent water; when we reached the northernmost tip all the elements of the mix were there creating beauty, the pink granite rocks embraced by the mint green lichens, the already dry grasses providing colour, the maple trees with their multicoloured leaves, the white pines combed by the wind breaking the intense blue of the sky, the water creating fresh reflections, the pink flowers illuminating the grey that the water leaves on the ground, and a flock of common grackle flying over the forest and creating dark shapes in the sky until disappearing from view in the nearest green tree while they filled the space with their singing.

 





 

A nuestro regreso, visitamos Midland, una ciudad más grande de lo imaginado y con una agenda cultural vibrante. Fuimos allí buscando el centro cultural y encontramos una representación a cielo abierto de la vida del pueblo Hurón- Wendat.  Con sus casas gigantes rodeadas con las cercas de black spruce tan altas que parecen tocar el cielo. Luego explorando la ciudad no encontramos con una casa de té, que parecía sacada del tiempo y el espacio, y entre platos, tazas e infinitas fotos de la realiza británica en la era de Elizabeth, nos sentamos a tomar el té.

 

Upon our return, we visited Midland, a city larger than imagined and with a vibrant cultural agenda. We went there looking for the cultural centre and found an open-air representation of the life of the Hurón-Wendat people. We found giant houses surrounded by black spruce fences so high that they seem to touch the sky. Then exploring the city we found a tea house, which seemed out time and space, and among plates, cups, and endless photos of British Royalty in Elizabeth II's era, we sat down to have tea.

 

Dormimos cerca de Parry Sound, en parque provincial Oastler Lake. Los parques estaban llenos y nuestro sitio estaba definidos por tres gigantes maples que dejaban caer sus hojas naranjas con el viento como si quisiera hacer juego con los colores del cielo al atardecer. Al día siguiente, con la frescura de la mañana, fue un placer descubrir la belleza del lago, los árboles coloridos creaban un fondo precioso para el agua, que despertaba lentamente cubierta aún con su cobija de niebla. Más la Norte, en un  silencio precioso que silencia la mente, todos los elementos coexistían en la belleza para dar espacio a los pequeños Kinglets de alimentarse tranquilamente en su danza rápida entre una rama y la otra y sus pequeños cantos de llamado y aseguramiento.

 

We slept near Parry Sound, in Oastler Lake Provincial Park. The parks were full and our site was defined by three giant maples that dropped their orange leaves in the wind as if they wanted to match the colours of the sky at sunset. The next day, with the freshness of the morning, it was a pleasure to discover the beauty of the lake; the colourful trees created a beautiful background for the water, which slowly woke up still covered with its blanket of fog. Further North, in a beautiful silence that silences the mind, all the elements coexisted in beauty to give space to the small kinglets to feed calmly in their rapid dance between one branch and the other and their small songs of call and assurance.

 


 



Pasamos el día recorriendo el archipiélago, tomamos el ferry y con otro montón de personas navegamos por ente una isla y otra, imágenes maravillosas pasaron por nuestro ojos, compuestas por los elementos de siempre, que se ordenan de múltiples formas entre el espacio abierto o estrecho, y por múltiples edificaciones que revelaron el nivel de uso de la tierra en el lugar, en la parte norte, las playas del parque provincial estaban repletas, todos afuera disfrutado el que seguramente sería el último fin de semana  con sol de la temporada.

 

We spent the day touring the archipelago, we took the ferry and with a herd of visitors we sailed between one island and another; wonderful images passed through our eyes, composed of the usual elements, which are arranged in multiple ways between open or narrow space; and owing to the presence of multiple buildings that revealed the level of land use in the place, in the northern part, the beaches of the provincial park were packed, everyone outside enjoying what would surely be the last sunny weekend of the season.

 

Después de un helado de proporciones indescriptibles seguimos al norte. Acampamos en Grundy Lake, con una noche fría, menos despejada y sin posibilidad de abrigarnos con el Fuego, así que nos dedicamos a los abrazos.

 

After an ice cream of indescribable proportions we continued north. We camped at Grundy Lake, with a cold, less clear, night and without the possibility of warming ourselves with the fire, so we dedicated ourselves to hugs.

 

Después de esta parte del viaje nos dirigimos hacia el norte y hacia el norte de Ontario para continuar hacia el oeste.

 

Following this part of the trip we headed north and into Northern Ontario to continue westwards.

 

Hugs / Abrazos

Alan and Marce

 

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com

Las fotos pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com

 

 

Around Canada 2022 & 2023 thanks and statistics

We were in Canada for 5 months in 2022 and 6 months in 2023, with a week at home during the 2022 trip for work and three weeks in Europe for...