May 29th
The day started smoky once again, making it perfect for today's drive to Flin Flon, which, according to available information, does not offer many attractions.
El día comenzó lleno de humo una vez más, lo que lo hacía perfecto para el trayecto de hoy hasta Flin Flon que, de acuerdo con la información disponible, no ofrece muchas atracciones.
After enjoying the undulating route back to La Ronge, we visited the Robertson Trading Post. What a marvelous place! In addition to finding everything you need to live, they have an unbeatable exhibition of skin jackets and moccasins, paired with skins, carvings, and beadwork. Together with the tools and hunting trophies, they create a unique environment.
Después de disfrutar la ondulante ruta a La Ronge, visitamos Robertson training post. ¡Que maravilla de lugar! Además de encontrar todo lo necesario para vivir, cuentan con una exhibición de chaquetas y mocasines de piel inigualables; junto a pieles, tallas y trabajo en chaquiras, las herramientas y los trofeos de caza crean un ambiente singular.
We resumed the route to cross 90 km of forest on an unpaved road, which cuts through the forest, leaving an eternal yellow scar.
Retomamos la ruta para cruzar 90 km de bosque por una carretera sin asfaltar, que corta el bosque dejando una cicratriz amarilla y eterna.
Next to it, yellow dandelion flowers line the path, illuminating the fresh, deep green grasses that cover the shoulders of the road and look like the perfect table for a hungry bear.
Al lado, las flores amarillas del diente de león delinean la ruta, iluminando los pastos frescos de verde intenso que cubren los hombros del camino y parecen la mesa perfecta para un oso hambriento.
Small bushes fill the entrances to the forest, and just behind them, a collection of taller trees set the scene upwards, and then a smoky sky completes the picture.
Pequeños arbustos llenan las entradas albosque y, justo detrás, una colección de árboles más altos llenan el paisaje hacia arriba, hasta llegar a un cielo lleno de humo que completa la imagen.
The big difference is in the forest patches, from tall and leafy sections of jack pine, spruces and aspen through sections of any of the three, open areas with small growing trunks, open flooded areas with no birds in sight, devastated areas from previous fires with barely any green rising from a grey soil littered with wood and charcoal debris, small entrances to harvested sections, where only torn earth remains as evidence, and finally other areas littered with charcoal-blackened sticks, still vertical, impressive detainees in time.
La gran diferencia está en los parches de bosques, desde secciones altas y frondosas de pino de labrador, abetos y álamo temblón pasando por secciones de alguno de los tres, zonas abiertas con pequeños troncos en crecimiento, zonas abiertas inundadas sin aves a la vista, zonas devastadas por incendios previos con apenas algo de verde elevándose de un suelo gris lleno de restos de madera y carbón, pequeñas entradas a secciones cosechadas, en donde solo queda como evidencia la tierra desgarrada y finalmente otras áreas llenas de varas ennegrecidas por el carbón, aún de pie, detenidas imponentes en el tiempo.
Halfway, we decided to stop to see the Nipekamew Sand Cliffs, known for their antiquity, like Cretaceous formations. We walked along a delineated path through a forest that kept the traces of multiple embraces of the elements. Jack pine, spruces, and aspen show their surviving bark, while their upper branches purposefully display the new green foliage, accompanied by the tiny yellow cones that house the pollen, letting it fly in the wind. The day is warm, and the ground covered with mosses and lichens shines like a luminous rug, woven with the hands of time and the threads of humidity and winter. Small red shapes emerge from the lower bushes, among the Labrador tea plants and ferns, just opening. Right next to the path, leaves of what looks like an Orchid come out of the ground, and suddenly a flower, with its sepals unfolded and its petals still awakening, completes the beauty of the landscape.
A mitad de camino decidimos parar a ver los acantilados del río Nipekamew, reconocidos por su antigüedad como formaciones del cretáceo. Caminamos por un sendero claramente delineado a través de un bosque que guarda las huellas de múltiples abrazos de los elementos. Pino de labrador, abetos y álamos muestran sus cortezas sobrevivientes, mientas sus rama altas exhiben con determinación el verdor de su nuevo follaje, acompañado de los diminutos conos amarillos que albergan el polen que vuela con el movimiento del viento. El día es cálido, el suelo cubierto de musgos y líquenes brilla como un tapete luminoso, tejido por las manos del tiempo y los hilos de la humedad y el invierno. Pequeñas formas rojas emergen de los matorrales más bajos, entre las plantas de té de labrador y los helechos apenas abriéndose. Justo a lado del camino, hojas de lo que parece una forma de orquídea salen de suelo y de repente una flor con sus sépalos desplegados y sus pétalos aun despertando completan la hermosura del paisaje.

At the river, some yellow waters cut through the green of the forest, revealing the waves of sand over which the waters flow. Two curves further down, two very clear sand cliffs outline the stream of the water, and the forms of its erosion appear through the trees, creating a striking image of unexpected beauty.
En el río unas aguas amarillas cortan el verde del bosque, dejando ver las ondas de la arena sobre las que fluyen las aguas. Un par de curvas abajo, dos acantilados de arenas muy claras delinean el paso de agua y las formas de su erosión aparecen por entre los árboles, creando una imagen impactante y de belleza inesperada.
When we reached the main paved road, we found a less rich forest with more traces of forestry activity. Forty-five kilometers before reaching Creighton, the rocky mounds became much more frequent, becoming protagonists of the landscape and reminding us, by their similarity, of the surroundings of Yellowknife.
Cuando llegamos a la ruta principal asfaltada, encontramos un bosque menos rico, con más huella de actividad forestal. Cuarenta y cinco kilómetros antes de llegar a Creigton, los montículos rocosos se hicieron mucho más frecuentes volviéndose protagonistas del paisaje, recordándonos, por su similitud, los alrededores de Yellowknife.
We arrived at Flin Flon, the reference destination, which would be our resting point. Not much to see, simple houses organised around a giant mine that was once open-cast and whose scars are still evident. Mike's Ice-cream & Burgers was our chosen destination, as also for the rest of the inhabitants of the place, a large parking lot adjacent to a small kiosk, which receives orders through a door and delivers orders through a window, so with our bag in hand we continued to Baker’s Narrows Provincial Park to sleep.
Llegamos a Flin flon, el destino de referencia, que sería nuestro punto de descanso. No hay mucho que ver, casas simples organizadas al rededor de un mina gigante que alguna vez fue a cielo abierto y cuyas cicatrices aún son evidentes. Mike’s Icecream & Burguers fue el lugar elegido, como el de el resto de habitantes del lugar, un gran parqueadero, casi lleno, alrededor de un pequeño quiosco, que por una puerta recibe las órdenes y por una ventanilla entrega los pedidos, así que con nuestra bolsa en mano continuamos hasta Baker’s Narrows Provincial Park para dormir.
We arrived at a beautiful spot built around the strait that joins the northern arm of Athapapuskow Lake with the main body of water. The campground is full of rock structures, and our site had a path down to the lake, revealing the beauty of the water at its end.
Llegamos a un lugar hermoso construido al rededor del estrecho que une el brazo norte del lago Athapapuskow con el cuerpo principal de agua. El campamento Baker’s Narrows, está lleno de estructuras rocosas y nuestro lugar tenía una que bajaba hasta el lago y se encontraba con la belleza del agua al final.
We ate our hamburger with hunger and passion, with the same passion with which the mosquitoes ate us. They went through Marce’s clothes and bit her in all possible places - the mosquito season had begun.
Comimos nuestra hamburguesa con hambre y pasión, la misma pasión con que los mosquitos nos comían a nosotros. Atravesaron la ropa y mordieron a Marce en todos los lugares posibles: el tiempo de los zancudos había comenzado.
Just before nightfall, we walked to the observation tower. A short and wonderful path took us up a few metres to observe the lake in its splendor. The islands and the forest bathed in the warm light of the sun, which on a day full of smoke like this, rose red on the horizon like that of the fire that dances a few hundred kilometres to the east, reminding us of the fragility of our existence.
Justo antes del anochecer caminamos a la torre de observación. Un sendero corto y maravilloso nos elevó unos cuantos metros, desde donde observamos el lago en su esplendor. Las islas y el bosque bañado por la luz cálida del sol que, en un día lleno de humo como este, se elevaba rojo en el horizonte como el fuego que danza algunos cientos de kilómetros al este recordando la fragilidad de nuestra existencia.
Hugs / Abrazos
Alan and Marce
Photos may be
used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com
Las fotos
pueden usarse para fines no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com